美文网首页
[试译]WeRealCool吾辈真风流也

[试译]WeRealCool吾辈真风流也

作者: 逆行的水星 | 来源:发表于2019-03-04 21:57 被阅读0次

    The Pool Players.

    浪子七人

    Seven at the Golden Shovel.

    聚于金铲

    We real cool. We

    吾辈风流,吾辈

    Left school. We

    不学无术,吾辈

    Lurk late. We

    昼伏夜出,吾辈

    Strike straight. We

    势如破竹,吾辈

    Sing sin. We

    歌舞升平,吾辈

    Thin gin. We

    觥筹交错,吾辈

    Jazz June. We

    六月靡音,吾辈

    Die soon.

    遂卒

    格温多林·布鲁克斯 (Gwendolyn Brooks)的代表作,试译之。

    诗人经过一家名为golden shovel的酒吧,看到里面的黑人青年逃课酗酒,玩乐无度,挥霍大好时光。同样作为黑人的作者不禁为下一代感到惋惜,遂写下此诗。

    难点在于作者连续使用头韵head rhyme,而汉语中无对应的修辞手段,惟有与之相近的连绵词。既然信达雅无望,我索性改为意译,并用成语替代。

    毕竟,译诗属于二次创作(自我安慰)。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:[试译]WeRealCool吾辈真风流也

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/irwwuqtx.html