美文网首页
Don't die before you're dead:一句英

Don't die before you're dead:一句英

作者: HellenJin | 来源:发表于2023-04-05 05:55 被阅读0次

    最近看到一件T恤上的这句英文,非常有哲理:

          Don't die before you're dead. 这句话的妙处在于用了两个表示“死”的单词——动词 die 和形容词 dead,该怎么理解?这句话是英文中非常著名的短语,被频频运用在歌词、文学作品和电影台词中。俄罗斯诗人叶甫图申科的一部著名作品,正是用了这个短语来命名,中文译名为《不要在死期之前死去》。

    字面意思是“不要在你死之前死掉”,但很明显,这两个“死”的意味不同。其实人在活着的时候,也可能出现“死掉”的状态,这种“死掉”不是肉体层面的死,而是精神层面的死。中文有个成语叫“哀莫大于心死”,这里的“死”就是思想上的麻木不仁,即精神上的死亡。我还想起一句话,臧克家的名言——“有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着。”里面说的“死了”,并不是说这样的人肉体上消亡了,而是思想麻木,活得没有意义,等同于死亡。英文中还有一个概念叫 walking dead,对应中文里的“行尸走肉”。

    walking dead 可以指美剧里的丧尸,但也可以比喻一个思想麻木的人,例如:Too much work makes me a walking dead. (太多工作让我无法思考,如同行尸走肉)其实,最可怕的不是真正的死亡,而是一具缺乏灵魂的躯体。我们再回到那句话:Don’t die before you’re dead.

    直译一下就是:不要在你肉体死亡前,精神先死亡。当然,要想翻译得有味道,还是需要花一番脑力的。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Don't die before you're dead:一句英

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/isleddtx.html