Dorfkirchhof/小村教堂的庭院
作者:Hermann Hesse
Übersetzung von Alfonso Xie/Alfonso Xie 译
So nahe lieget ihr beisammen
In eurem Garten, stille Schar.
Von eures Lebens grellen Flammen
Loht keine mehr. Das Glockenläuten
Will euch nicht Leid noch Lust bedeuten,
Noch Anklang dessen, was einst war.
你们亲密无间地躺在一起
一起在那安静的水边,你们的花园里。
从你们的生活中,那焰火的荣光
已经不再换发,而教堂那钟声敲响
对于你们意味着乐趣而不再是沉重
那曾有的钟声,也曾是共鸣的心声。
Euch ist genug, dass in den Lüften
Hoch über euch der Flieder blüht
Und Sommernachts mit warmen Düften
Ob eurer Stätte festlich glüht.
Was noch in euch als Kraft, Begierde
Und unerlöster Drang gelebt,
Ist nun erlöst und frei und schwebt
Im Duft dahin als Spiel und Zierde.
现在对你们而言已然足够,那在空气中的
在你们的上空中有丁香花吐露芬芳
在夏夜里她们散发出醉人的芳香
只为你们,她们如节日一般绽放。
那在你们中间尚存的力量和欲望
还有那些无从赎回的追求与渴望
就这样被释怀,被放飞,随风飘扬
如一个舞动的点缀,消逝于那远去的花香。
本人路过一个乡村教堂的墓地,看见一对合葬在一起的情人,顿时心存感动从而抒发,回忆起这些美好的诗句,祝福天下有情人终成眷属。
网友评论