美国,作为世界第一大国,根本不需要刷存在感,就影响着世界方方面面。
不过,你可知道,美国与西班牙,有着深厚的渊源哦。
以洛杉矶为例,1542年,第一批到达洛杉矶的欧洲人,宣布该地是西班牙帝国的天国(the City of God),但并未长留该地。
1769年,西班牙人进入洛杉矶寻找蒙特利港,并将他们横越的河命名为女王般的天使之河(El Rio De Nuestra Senora La Reina De Los Angeles De Porciuncula)。12年后,12个西班牙裔家庭在此定居;经过数年,他们将此地命名为天使之城(Ciudad De Los Angeles)。
1781年,洛杉矶成为西班牙殖民地。
……
不光洛杉矶,美国很多地名都直接从西班牙照搬。
Colorado(科罗拉多):西班牙语为“红色的”。
Florida(佛罗里达):西班牙语为“花的节日”,即复活节。
Montana(蒙大拿):西班牙语为“高山(montaña)”。
Nevada(内华达):西班牙语为“被雪覆盖的”,即指雪山。
California(加利福尼亚):出自西班牙语“caliente fornalia”,“热火炉”的意思。
San Francisco(旧金山),San Diego(圣地亚哥),San José(圣荷西),San Antonio(圣安东尼奥), San Bernardino(圣贝纳迪诺),San Fernando Valley(圣费尔南多谷) ,San Gabriel(圣加夫列夫尔),Santa Ana(圣安那) ,Santa Monica(圣莫尼卡),Santa Barbara (圣巴巴拉)等:所有带San或Santa开头的名字,都是圣人或女圣人的意思,后面的单词就是那圣人的名字。
Costa Mesa(科斯塔梅萨):Costa为海岸之意, Mesa是高原(tableland)的意思。
Modesto (莫德斯托):谦虚的,简朴的。
El Paso(埃尔帕索城):通道,过道。
Chico(奇科):小伙子。
…
这种用西班牙语当地名的例子,在美国多得是。如果你感到疑惑,那真是对历史缺少那么一些了解。毕竟16/17世纪美国东西海岸甚至北到阿拉斯加都有大片的西班牙殖民地(或者是被西班牙人首先发现),所以美国跟西班牙的渊源这么深,真是一点也不奇怪。
如果你玩过天下第一的《荒野大镖客:救赎2》,你一定在亚瑟驰骋美国西部荒原的路上,见到过修铁路的中国劳工。真实历史上,加利福利亚和墨西哥边境很多华人都以西班牙名字命名, 当年劳工们只身来到美国,生活艰辛,只能和西班牙人结婚。这也算是一个美国和西班牙渊源的冷知识吧~
《荒野大镖客:救赎2》里的中国劳工要说西班牙语在美国占得比重有多重,那就不得不提,墨西哥可是有一半国土都割让给了美国……其中包括加里福利亚、新墨西哥、得克萨斯。
所以说,会说西班牙语在美国是多吃得开,等再过些年,拉丁裔成了美国第一大族群,纽约怕是都要改名叫Nuevo York了吧。
网友评论