Massage

作者: 野渡寒江蓑翁 | 来源:发表于2019-01-04 09:24 被阅读0次

    这年头,看报的人少了。我算是为数不多的读报人之一。

    晚饭后,我习惯性地扫描一下报纸。读报读题,一目十行,一篇泰国的游记稍微吸引了我的目光。倒也不见得文章本身引发我多大的兴趣或是共鸣,而是文中出现的几个英文单词引起了我的注意,Thailand,hey you,mango shake……

    码字、说话时偶尔夹带几个英文单词,这是知识分子的一种“天性”。这一点,我也适用。自恃学了几年English,功底还好,在地铁、在展馆,在公园、在街头,乃至服饰、包装,海报、店招,即便一晃而过,我也会留意那些单词和翻译,比对一下自己的“数据库”。有的学习之,有的则抱以一笑。

    无独有偶。文尾出现的message,怔住了我。我的直觉,作者是混淆了。Message与massage,尽管一个字母之差,但是真可谓天壤之别。我怕记忆有误,特意百度了一下,果不其然,证实了我的猜测。

    十数年前,我也去过泰国,也曾享受一次道地的泰式按摩。只是当时,我还不知道按摩的英文翻译就是massage。对这一单词的记忆和强化,源于2016年初的一次宝岛之行。

    冬日的台北之夜,都市霓虹。几个同行的旅友,漫步城市的钢筋森林。抬望眼,只见一条硕大的灯箱广告,煞是醒目。上书一个大字,便是massage。我脱口而出,message。同行的旅友纠正,massage,读音大相径庭。我不以为然。手机一查,立马“露相”,不禁莞尔。由此,我记住了massage这个单词。

    文中的message误用不假,但“暹罗”一词还是把我给难住了。

    差不多2-3个月吧,刚看过电影《安娜与国王》,再次领略了泰国风光,也了解到泰国旧称暹罗(音xiān),还查过手机。可惜,真没长记性。

    梦里不知身是客。人到中年,记性变差了,许多的记忆不复存在。只是那一次自由行,那段旅程,那些经历,犹如黑夜里的微光,熠熠生辉。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Massage

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ivthrqtx.html