大学专业报什么,都别报翻译。
因为翻译一没收入,二没前景。
没收入
翻译收入可以说是各行各业中的绝对底层。大量的翻译民工在翻译中几乎拿不到一分钱。
我大学时候翻译过一本电子书,收入靠电子书销售分成。
这本书从翻译到上架销售历经了近半年,至今回报给我的是八个多月,四块多钱。那其中2017年8月31日那份收入还是我女票为支持我自己偷偷去买的。
除了我说的这种网络电子书翻译,字幕翻译和歌词翻译的收入也是低的可怜。像这种几乎拿不到钱的翻译,每天依旧有大量的翻译民工涌入。
而在正规市场价上,翻译的价格也是一跌再跌。2015年的时候千字70的翻译还常会被骂廉价,如今大家都觉得这个价格已经很不错了。
千字70能做什么?一般译员一个小时的翻译速度在500词左右,那么一天八小时也就280块。
但这基本也不大可能实现:一是你不可能保证每天都能接到8小时的翻译任务。
二是8小时只是理论时间,翻译工作脑力消耗大,实际上根本很难长时间保持每天翻译八小时。
就算你每天接到很多稿,每天工作八小时不休息,一个月也才7200。
所以一般的翻译收入能在5000左右就不错了,而且只做这种翻译,收入几乎没有上涨的可能。
当然,肯定有人要反驳我,翻译市场的价格远远不止千字70。不错,千字一百、甚至两百三百的翻译也有,但这种投入与回报差距太大。
一般而言,如今985高校的英专毕业生或翻译硕士,才有可能拿到千字一百往上。
而若想再往上提升,就要么读博,要么专攻法律英语翻译、医学英语翻译这种专项翻译,这样收入能提高很多。
可是一个名校英语研究生,或是一个法律学硕士,只要好好沉淀,日后年薪几十万都不难。
为什么还要苦巴巴地对着电脑赚那么几百块钱?
没前景
谷歌神经网络翻译系统出来后,翻译们都慌了。那时候还不断有软文出来,说翻译这行永远不会被机器人取代。
当时我看了就挺搞笑:那些软文把翻译自身的恐慌暴露的一览无余。
我承认,机器翻译确实不能完全替代人工,尤其是在一些上下文与情感取向的判断上,机器永远无法替代人类。
但是它能让翻译这块蛋糕越变越小。
大概在2003年的时候,翻译行业行情都还很不错。很多大三大四学生都能经常接到千字100往上的翻译稿件。
而现在呢?就如我说的那样,价格基本都在千字70以下。
也就是说,不断发展的机器翻译取代了大部分简单的翻译工作。
这不会影响到千字200往上的高端市场,但会对低端翻译市场造成致命暴击——到那个时候,二本、三本甚至没上过大学的底层翻译们还有多大生存空间?低端翻译的价格又会被挤压到什么程度?
所以,从翻译市场的钱途与前景来看,除非你是北外、北大那一层级的学校的学生,英语爆好能力超强,有信心抢占高端翻译市场,否则就不要考虑做翻译了。
而对于那些学校的人来说,改行做其他的,会更有钱途。
网友评论