(一)细节是魔鬼
不说废话,先看例句。
例一:
Party A shall not make any claim against Party B, and hereby waives any such claim, arising out of or in connection with any agreement entered into between the Parties prior to the Closing Date.
原翻译:
甲方不得针对乙方提出任何权利主张,并特此放弃因双方之间于交割日前签署的任何协议产生的或与之相关的任何权利主张。
修改后:
甲方不得针对乙方提出任何因双方之间于交割日前签署的任何协议产生的或与之相关的权利主张,并特此放弃上述权利主张。
这个例句也可以放在逻辑和理解部分说。为什么没有?因为一处细节:标点。由于标点的参与,原文就从考验逻辑思维能力转而开始更多地考验细节洞察力了。“and hereby waives any such claim”前后两个逗号的出现,使这一分句成为插入语。进而使得修饰成分“arising out of or in connection with …”不仅限定了紧邻的any such claim,也可以穿越到any claim against Party B并加以限定。也就是说,shall not make(不得提出)和waive(放弃)的宾语是一致的。原翻译“甲方不得针对乙方提出任何权利主张”,显然扩大了双方原本约定的弃权范围。
再举一个类似的例子,大家自行感受下逗号出场这件事对整体句子含义带来的巨大影响。
例二:
Subject to the terms of this License, Licensor hereby grants to Licensee a non-transferrable and nonexclusive license to use the Software and its associated Documentation, including upgraded, modified or enhanced versions, and to use any Third-Party Software included therewith or therein, solely for Licensee’s internal business purposes.
原翻译:
适用本许可条款的前提下,许可人在此授予被许可人一项不可转让的非排他性许可,授权被许可人使用软件及其相关文档(包括其升级、修改或增强版本),以及仅为被许可人内部商业目的,使用附带或嵌入的任何第三方软件。
修改后:
适用本许可条款的前提下,许可人在此授予被许可人一项不可转让的非排他性许可,授权被许可人仅为被许可人内部商业目的,使用软件及其相关文档(包括其升级、修改或增强版本),以及使用附带或嵌入的任何第三方软件。
解读本句的关键在于solely for Licensee’s internal business purposes之前的一个逗号。具体不再赘述。
再看一个词语细节的例子。
例三:
This legal entity transformation will not have any impact on you or the contract relationships between you and the Company. The entity’s share capital, bank account number, VAT number, business registration code, administration and delegation of authority, as well as your commercial interfacewithinthe Company will remain unchanged.
原翻译:
此次法人实体变更不会对贵司或贵司与我司之间的合同关系造成任何影响。本实体的股本、银行账号、增值税税号、商业登记编号、管理和授权,以及贵司与我司的商业往来均将保持不变。
修改后:
本次法人实体变更不会对贵司或贵司与我司之间的合同关系造成任何影响。本实体的股本、银行账号、增值税税号、商业登记编号、管理和授权,以及贵司在我司的商业对接人均将保持不变。
所有两种语言之间存在差异之处,都是翻译中常见的陷阱。诸如例三的情况,英文存在大量介词,但中文没有相同的介词可以与英文对应。因此,以中文为母语的翻译经常掉进两个大坑:一、忽略介词对语义的影响。二、不知道如何对等处理介词。
针对状况一。本例中,如果介词within改为with,原翻译是没有问题的。然而原文分明多了两个字母in,朗文字典对within的解释:inside a society, organization, or group of people。由此可见,commercial interface这个词指向的一定是公司内部的关系,而非两家公司之间的关系。Interface原本是计算机术语,指计算机界面。在商业环境下,指的其实是一个公司内部对外的界面,即与其他公司进行业务对接的人。
针对状况二。在中英文存在明显差异的词类和词语上,我们应该保持语义对应而非词类或词语对应。本例中,如果把“within”翻译为“在我司内部的”,固然不能算错译,但是很死板。再比如“the contract by and between the Parties”,大可以翻译成“双方之间签订的合同”,以动词来弥补中文介词匮乏的缺憾。
(二)匠人精神
细节问题导致的错误不胜枚举。任何能够以语言形式呈现的信息,无论点(如标点符号、单复数形式)、线(如时态、语态)还是面(如语体),一定都会对语言含义有所影响。平庸的翻译和精良的翻译,差距就存在于细节之中。
但是也一定不要跑偏。最近有个被用烂了的词叫“匠人精神”。很多翻译陷进这个词里拔不出来,以为做翻译就要苦哈哈地死抠细节。苦哈哈、死抠的不是匠人,而是愚钝。理想的翻译状态是心有猛虎、细嗅蔷薇。将一切细微之处尽收眼底,但又不会陷入其中无法自拔,深知何处应该有所为,何处可以有所不为,进退自如,利用有限的资源呈现最大的成效。真正的匠人精神一定是建立在智慧基础上的。
(三)按自己的意愿,做喜欢的翻译
这个系列,就告一段落吧。越往后写,个人体验的成分就越多一些,没有相当实战经验的读者感受起来就越发困难。再者,体验是很个人化的事情,正如通向罗马的路不可能只有一条,体验也可能因人而异。所以,文中所有观点也仅供大家参考和交流,大可不必迷信。
反思最初的命题,我好像从一开始就进行了道德绑架。法律翻译就一定得进阶吗?做个七八十分的翻译已经挺好,从80分到100分,耗费的时间精力可能比入门到及格还要多,忙活半天会获得回报吗?一份工作而已,赚个奶粉钱,我要求不高,钱多事少离家近就行。
我其实特别尊重每个人把字码成自己喜欢的样子的权利,也特别尊重每个人从码字这件事本身获取自己想要的东西的权利,无论是物质上的富裕还是精神上的满足感与成就感。山顶的景色固然美好,视角固然宏大,但又过于艰辛。半山腰又不是看不到点点繁星,坐在帐篷里烤烤火,免去后半程的劳顿,也可以说自己到此一游了。生活不就应该是每天睡眼惺忪地到达办公室,想方设法偷懒应付老板之后回家过过小日子吗?对此,我还是要说那句话:你自己的生活,你开心就好。
于我,文字是细微的,文字所决定和改变的却可以非常巨大,是我从事法律翻译的初衷。而精良的作品是来自内心的召唤,半山腰的风景固然也包含了点点繁星,但远远无法取代山顶的宏大。相比之下,旅途的劳顿只是登顶过程中的点缀罢了。
再说回报这件事。希望每做一件事都获得对等回报这个朴素的愿望无可厚非。但很多人都把逻辑顺序搞反了。不仅工作,任何事都是付出和能力在先,回报在后。有了付出和能力,回报可能会滞后出现,也可能会没有。但前者缺席,后者一定不会出现。求的太多,是苦了自己。
生活是自己的,与他人无关。祝大家都能按自己的意愿,做喜欢的翻译。
(完)
(Miss法律翻译007原创文章,欢迎同行交流,转载需获得授权并注明出处。)
网友评论