中译版的《挪威的森林》今天早上把最后几页看完了,又翻看了一下结尾,只有很短的小篇章,却是看了几遍,只是想多回味一下渡边君突然醒过来的那种何去何从的状态。这是一部关于青春的小说,关于青涩爱情的小说。虽然讲到性的章节很多,却一点也不影响对渡边君从一个懵懂无知的少年和对爱情有那么一点点领悟的成长过程的完美阐述。
喜欢这部小说的原因有很多。
第一次看英译版的时候,觉得很是阴郁,觉得一会这个角色死了,一会那个角色又死了,作为女主角,为啥最终要以死作为结局呢?心里很疑惑,不希望看到这样的结局。可是,如果换成直子活着,而且能和渡边君一起生活,那渡边君是不是一辈子都会被直子的神经质左右,而且会过得很小心,生怕一不小心,直子又发什么样的神经。
这让我突然想起《红楼梦》里的林黛玉,结局也是一样的死。似乎,深爱着一个男人的女人,最终的死亡都给深刻的爱情带来了所谓的永恒。
“木月永远留在了17岁,直子也永远留在了20岁”只有其他人的生命还在延续,还在编织着各式各样的爱情故事。
小说中,那个自命不凡的永泽君睡了80多个女人。渡边君也承认睡了有10来个,却没有一个女人有稳定的情侣关系。渡边君对于深爱的两个女人,平时却是连抱在一起睡觉,也不敢动对方。看似很矛盾,却也巧妙地把内心真正在乎的情感表达了出来。
直子死后,渡边君很长一段时间都接受不了,在外面流浪了一个月才起身回家。他到底是接受了现实。与一直照顾直子的玲子,一夜的相处,帮他调转到现实中。很喜欢作者对情节的设计,不知道是否有意为之,还是写到转折点的时候,自然而然出现的情节,反正是处理得很好。有些情节,看似不可思议的疯狂,却恰到好处地转了过来。
最后的结尾,很短,却一点也不觉得匆忙。玲子的出现,只有很短的篇章。可是这一段,却有了开心快乐的成分,把一直处于悲痛和阴郁中的渡边君,拉回到更适合他的现实生活中。玲子的出现,只有一天,在这短短的时间里,和渡边君重温三人在一起时的快乐生活。更恰当地说,应该是对已经死去的直子的一次欢快的凭吊和送别。让直子的死这一回事变成了一种记忆,不再影响正常活着的渡边君的生活。唤醒沉睡中的他,与活着的绿子开始新的生活。
文中一句翻译,觉得不是很好,但又找不到更好的表达“直子死了,而绿子剩下了”。直子是渡边君内心深处爱着的女人,直子的死,给渡边君带来的痛也是深入内心,直子给渡边君留下的伤,只能由活着的绿子慢慢一点一点地弥补。
这部小说与其它小说最大的区别,应该是对内心世界的描绘。可能一直喜欢以第一人称写的小说,所以偏爱了些。用每一人称,总能看到很多精彩的内心独白,让人忍不住对主角更加喜欢。
男人与女人,在对待爱情的态度上,有很大的区别,在这本书里,如果用心地对比,可以发现,每个出现的角色,对爱情的观念都是不一样的。虽然大体上分成了男人与女人,可是每一个男人和每一个女人,对待爱情的区别也很明显。
《挪威的森林》是村上春树第一次大篇幅地描写男女相处的细节,可是格调却与平时常见的言情小说有很大的区别,不在同一个档次。就是很平常化了,就像成年人在讲的爱情故事,没有那种遮遮掩掩的感觉。
之前好奇中译本的内容是否有删减,后面发现居然没有任何删减,不得不佩服外文引进时的包容。这要换成国内的作者,怕是连出版社这一关都过不了的。还好没有删减,还原了小说本来的面貌。
最喜欢这本书的一点,应该还数那种读起来一气呵成的感觉。书的字数并不少,有20万字左右。我是花了两天的时间看完的,比预想的时间长一点,却也没有任何拖沓或速读的感觉。该停下来的时候还是停下来,该连续读的时候还是连续读下去。
不知道多年后还会否选择再读一次,但不能否认的,是作者写得确实很好。值得借鉴的行文风格。
网友评论