美文网首页
习惯向好,优秀则如你

习惯向好,优秀则如你

作者: 一切都还不晚 | 来源:发表于2018-06-23 12:27 被阅读17次

    From: the 7 habits Of highly effective people

    Author: Steven R covey

    Translator: 一切都还不晚

    译文仅供个人学习,不用于任何形式商业目的,转载请注明原作者、文章来源、翻译作者,版权归原文作者所有。

    高效能人士的七个习惯

    the 7 habits of highly effective people a beautiful definition of leadership: he taught that leadership is communicating others’ worth and potential so clearly that they are inspired to see it in themselves.

    翻译:领导力就是清晰的将他人的价值与潜能传达给对方,从而使对方受到鼓舞,让他们意识到他们有这方面的能力。

    个人感悟:是的,领导一个团队更多的是要让团队里的每一个人都能各司其职,各尽其能,作为领导就要有敏锐的觉察力,知道每个人的优势及缺点。给有优势、能力的人放权,让有优势的人担当责任并获得成长,适时鼓励,让每一个人都能意识到自己的能力,这样的团队才能够生机勃勃。

    One of the most profound learnings of my life is this: if you want to achieve your highest aspirations and overcome your greatest challenges, identify and apply the principle or natural law that governs the results you seek. How we apply a principle will vary greatly and will be determined by our unique strengths, talents, and creativity, but, ultimately, success in any endeavor is always derived from acting in harmony with the principles to which the success is tied.

    翻译:我觉得,我对生命的一个最重要的感悟就是意识到:假如你想完成你最渴望的目标,战胜最艰巨的挑战,那么清晰的识别并运用一些原则或者自然法则将是有必要的,因为这些原则及自然规律将会左右你的成功。然而,如何运用这些原则就显得尤为重要,并且这仅取决于我们每个人独一无二的力量、天赋以及创造力。并且最为根本的是,任何努力的成功通常都是来源于使用这些原则,这些原则和成功是紧紧相连的。

    个人感悟:我们常常会听到一句话就是:“只为成功找方法,不为失败找借口”。首先,我们要积极面对自己的失败,然后是总结失败的原因、要想取得成功的办法。我想这些办法就是科维说的原则和自然法则。但是,如何运用自然法则与规律去解决个人所面临的困境是非常有必要的,并且这能通过自己的努力了,这不是别人能帮助你解决的问题。

    And most important, start applying what you are learning. Remember, to learn and not to do is really not to learn. To know and not to do is really not to know.

    翻译:开始运用你所学的是最为重要的。记住,学而不用不是真的学习;知而不做不是真的知道。

    个人感悟:我们常说学以致用,实践才是检验你学习成果的唯一标准及方式,要将自己的所学运用到自己的生活、工作、婚姻家庭、人际关系等方方面面,学会运用这些知识去解决这方方面面的问题,只有这样的学习才是有作用的。

    We began to realize that if we wanted to change the situation, we first had to change ourselves. And to change ourselves effectively, we first had to change our perceptions.

    翻译:我们开始意识到,如果我们想要改变现状,我们首先要改变的是我们自己。并且,为了更高效的改变我们自己,我们首先得改变自己的观念。

    个人领悟:观念是根植于个人内心深处,有些是错误的而我们全然不知,一直被错误的观念引导,那必将会做错很多的事。比如我曾经以为银行的储蓄率那么低,我们没有必要去储蓄,所有的钱都放在卡里,想用就用导致一年到头没有存多少钱,经过学习及老婆的讲解知道了储蓄的重要性,就这样一年多以后通过我们的努力买了属于我们自己的第一套房子,假如当初没有及时转变这个观念我们现在要花很多的冤枉钱。

    Did you ever consider how ridiculous it would be to try to cram on a farm—to forget to plant in the spring, play all summer and then cram in the fall to bring in the harvest? The farm is a natural system. The price must be paid and the process followed. You always reap what you sow; there is no shortcut.

    翻译:在春天时忘记播种,整个夏天都在玩乐,那么到了秋天又能收获什么呢?试想假如耕种都是临时抱佛脚,难道不是一件非常荒唐的事情吗?耕种是一个自然的体系,价值的获得必须付出代价并且要伴随着进程的一步一步完成,一分耕耘一分收获,这没有捷径可循。

    个人感悟:生命中的任何事情都有一个行程的过程,个人成长也是的,没有哪一步是可以被忽视的,踏实的走好每一步才是你更快奔跑的坚实后盾。

    In all of life, there are sequential stages of growth and development. A child learns to turn over, to sit up, to crawl, and then to walk and run. Each step is important and each one takes time. No step can be skipped.

    This is true in all phases of life, in all areas of development, whether it be learning to play the piano or communicate effectively with a working associate. It is true with individuals, with marriages, with families, and with organizations.

    We know and accept this fact or principle of process in the area of physical things, but to understand it in emotional areas, in human relations, and even in the area of personal character is less common and more difficult. And even if we understand it, to accept it and to live in harmony with it are even less common and more difficult. Consequently, we sometimes look for a shortcut, expecting to be able to skip some of these vital steps in order to save time and effort and still reap the desired result.

    翻译:在所有人的生命当中都包含了许多成长与进步的阶段。一个小孩只有学会了翻滚,学会了坐立,学会了爬行,然后才能学会行走及跑步。每一步都是至关重要并且要花费时间,没有哪一步能被跳过。

    这在人类的生命历程中,在所有的成长过程中同样是正确的,无论是在学习如何弹钢琴或者学习如何与同事沟通,无论是对个人,婚姻家庭,还是其他组织,这种循序渐进的原则同样适用,都必须遵守。

    在物质范畴内,我们通常能够理解并接受“循序渐进”这一原则,但是在精神领域、人际关系、甚至在个人品格上,我们通常很难做到这一点。即使有时我们理解了,接受了,但是具体实践上往往会存在很多困难。结果,我们有时会为了节省时间、减少付出,而试图跳过关键步骤,寻找捷径去达到我们想要的结果。

    “A thousand-mile journey begins with the first step” and can only be taken one step at a time.

    翻译:千里之行始于足下,只能一步一个脚印的走下去。

    If you don’t let a teacher know at what level you are—by asking a question, or revealing your ignorance—you will not learn or grow. You cannot pretend for long, for you will eventually be found out. Admission of ignorance is often the first step in our education. Thoreau taught, “How can we remember our ignorance, which our growth requires, when we are using our knowledge all the time?”

    翻译:如果作为学生的你不肯通过提问来让老师知道你的水平,暴露你的无知,你就不能学到什么东西,无法获得成长。并且你不可能伪装很久,总有一天你会被拆穿。承认自己的无知往往是求知的第一步。梭罗说:“当我们在展现我们的知识时,我们就不会记住我们的无知,而记住我们自己的无知确实是我们成长过程中的必须”。

    We are what we repeatedly do.Excellence, then, is not an act, but a habit.-ARISTOTLE

    Our character, basically, is a composite of our habits. “Sow a thought, reap an action; sow an action, reap a habit; sow a habit, reap a character; sow a character, reap a destiny,” the maxim goes.

    翻译:亚里士多德说:我们是我们行为的重复,然后优秀不是一种行为,而是一种习惯。

    我们的品格,实际上是我们习惯的集成。俗语有道是:“播下一个思想,收获一种行动;播下一个行动,收获一个习惯;播下一个习惯,收获一种品格;播下一个品格,收获一种命运”。

    史蒂芬 科维的这本《高效能人士的7个习惯》确实值得去好好阅读,并将书中提到的各种理念运用到实际工作与生活中,我们首先要追求的不是获得成功而是塑造性格,我们的效能来自实际生活中的方方面面,不断转换自己的思维,突破自己思维的局限,你才有可能变得更加高效能。

    The End

    相关文章

      网友评论

          本文标题:习惯向好,优秀则如你

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ixvryftx.html