美文网首页
聊聊9个神秘单词,别说你看懂了《哈利·波特》!

聊聊9个神秘单词,别说你看懂了《哈利·波特》!

作者: YellowStrong | 来源:发表于2017-07-09 18:26 被阅读0次

    今年是《哈利·波特》出版20周年,一转眼魔法世界里的种种已经陪伴我们这么久时间了。下面有9个英文单词,罗琳用它们给神秘莫测的魔法世界做注解,也许你熟悉它们的表面意思,但你可能不知道它们背后藏着的含义。

    Dumbledore

    邓布利多

    举起魔杖战斗的邓布利多

    看过《哈利·波特》的读者都知道里面的老校长Dumbledore(邓布利多),他是魔法世界里最非凡的角色,作者罗琳给老校长取名儿时也有所指代。

    Dumbledore这个词有200多年的历史了,最早在英国诗人罗伯特·骚塞的信里出现,意思是一种黄蜂:

    What is the burnie-bee? Is it not the humble-bee, or what we call the “dumble dore,”—a word whose descriptive droning deserves a place in song?

    —Robert Southey, letter, 12 March 1799

    Dumble-这个前缀可以指代各种各样的昆虫,它还有一些像humble-,bumble-,dummel-之类的近亲,一些词源学家将这些前缀与单词 dumb 联系在一起。Dore 和 dor 可以追溯到公元700年,表示蜜蜂和苍蝇。

    可能是因为Bumblebee(黄蜂)飞起来摇摇摆摆,飞得很慢,给人一种萌蠢懒惰的感觉,所以人们将 dore 和 dumble 结合起来变成了 Dumbledore。

    至于罗琳本人也曾提到,给校长取名叫 Dumbledore 并不是暗示他又懒又无聊:

    “Dumbledore” is an old English word meaning bumblebee. Because Albus Dumbledore is very fond of music, I always imagined him as sort of humming to himself a lot. (Dumbledore 是一个古老的英文单词意思是bumblebee(黄蜂),因为 Albus Dumbledore 很喜欢音乐,我经常想象他像蜜蜂一样“嗡嗡嗡”哼歌)。

    —J.K. Rowling, in interview with Christopher Lydon on “The Connection”, WBRU Radio, 12 Oct. 1999

    -

    Muggle

    麻瓜(不会魔法的人)

    Muggle

    在《哈利·波特》的魔法世界里,用 muggle 来形容那些出身低贱不会魔法的人。罗琳选用这个词可能是因为在牛津词典里 muggle 的原始含义:愚蠢的人。

    不过,罗琳并不是第一个引用 muggle 这个词的。

    早在400多年前,英国的一位名叫 Thomas Middleton 的编剧,曾写下下面这段文字:

    Oh, 

    the parting of us train

    Hath caus'd me mickle pain

    And I shall ne'er be married

    Until I see my muggle again

    哦,

    我们分离的火车

    带给我万分悲痛

    我将要永葆单身

    直到再见到爱人

    —Thomas Middleton, Your Fiue Gallants As It Hath Beene Often In Action At The Black-Friers, 1608

    在17世纪,muggle 与 sweetheart(爱人)是同义词。但是这个含义没有可靠的来源,而且也没有流传太长时间,到18世纪就几乎没人使用了。

    《哈利·波特》大火之后,muggle 这个词有融入了新的含义:“普通人”,The Telegraph-Journal 的一篇报道就用了这个含义:

    The twin microchips implanted in the webbing of her left and right hands are keys and wallet, compressed into glass capsules the size of rice grains. ... Now, like a Jedi, she has the power to wave through doors that we muggles would need to open by key fob.将微芯片压缩成米粒大小的玻璃胶囊,植入到双胞胎儿童的左右手上,能充当她的钥匙和钱包......如今像《星球大战》里的Jedi一样,她可以挥手开门,而我们普通人则需要用钥匙。

    —The Telegraph-Journal (New Brunswick), 29 Aug. 2016

    Muggle 在现代社会中还可以指在一个领域中没有经验的人。

    -

    Squib

    哑炮(出身于巫师家庭,却学不会魔法的人)

    Squib

    在哈利波特的世界里还有一种人叫做squib(哑炮),他们出身于巫师家庭,却不会魔法。典型的代表就是费格太太。

    跟muggle差不多,罗琳也用到了squib字典里的含义。

    Squib在16世纪进入字典,最早的含义是firecrackers(爆竹)。没错,16世纪的英国有爆竹了,当然爆竹最早是中国人发明的。

    Squib之后获得了几项新含义:

    a small firework that goes off with one flash of light and is over before you even realize it's begun certainly lends itself to lots of metaphorical comparisons to disappointment. 一闪而过的爆竹,用来比喻失望的情绪。后来指那些无关紧要的人,damp squib指那些承诺了许多,却经常食言的人。

    例句:The party turned out to be a bit of a damp squib. Half the people who'd been invited didn't turn up.(这场派对结果还是落空了,一半的人没来。)

    要注意的是,damp squib是一个在英式英语中非常常用的俚语。看来,罗琳在用这个词的时候考虑到了其中的两层含义,来表达拥有魔法潜质但并不会魔法的人。

    -

    Transfiguration

    变形课

    Transfiguration

    “I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult...(我真的希望它们能马上开始,有太多要学的东西,我特别对变形课感兴趣,你知道的,将一个东西变成另一个东西,当然,这可能很难。)”

    Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, 1998 (US release)

    罗琳用Transfiguration这个词来代表变形课,但在现实世界中Transfiguration指一种神秘的宗教现象:耶稣显圣容日。

    耶稣显圣容是圣经新约记载关于耶稣在大博尔山改变容貌并且发光的事。

    记载中,耶稣和他三个门徒前往大博尔山。在山上,耶稣开始发出明亮的光线,显示出神的容貌。然后,先知摩西和以利亚出现在他两旁,耶稣和他们谈话。耶稣其后被一把从天而来的声音呼唤为儿子,这被视为上帝对耶稣的工作的肯定。

    拉斐尔画的耶稣变面

    英语中的transfigure来自拉丁语transfigurare意思是:“to change the shape of(改变形状)”。transfiguration的宗教原始意思还是最流行的,但是罗琳的书还在“transfigured”我们的语言。

    -

    Hippogriff

    鹰马

    Hippogriff

    罗琳曾在波士顿全球报的采访中表示:《哈利·波特》中三分之一的神奇动物都有来源的,摄魂怪是我构想的生物,但鹰马就是人们曾经相信存在于世的生物。

    罗琳解释道,hippogriff是一半马一半狮鹫(半鹰半狮)的动物。hippogriff曾在著名的意大利史诗Orlando Furiosa中出现,在诗中的流浪骑士Ruggiero骑着一头hippogriff(更像是一只鹰头的飞马)。

    -

    Nagini

    纳吉尼

    Nagini

    罗琳在写《哈利·波特》时不仅从希腊罗马神话中获得灵感,陪伴伏地魔的巨蛇Nagini是印度教和佛教中人们崇拜和恐惧的神兽,在梵文中'nāga'的意思是“蛇”,而'Nagini'是这个词的雌性形式。这个梵文词最早于18世纪进入英语,出现佛教和印度教的经文翻译中。

    Vasuki

    Naga也在英语中特指cobra(眼镜蛇)。

    -

    Mandrake

    风茄

    Mandrake

    “Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative,” said Hermione, sounding as usual as though she had swallowed the textbook. “It is used to return people who have been transfigured or cursed to their original state.” ... “The cry of the Mandrake is fatal to anyone who hears it.(“Mandrake或Mandragora是一种强大的药草”赫敏说,就像往常一样她把课本背得滚瓜烂熟。“Mandrake能够让中了变形术或诅咒的人恢复原状”……Mandrake的哭声是致命的)”

    Harry Potter and the Chamber of Secrets, 1999

    mandrake在14世纪进入英语,形容有魔法的植物根茎。古时候人们相信,mandrake从土壤中拔出时会哭泣,听到它哭声的人会立即死亡。古代的医师传说,收获mandrake时,会用绳子绑在mandrake上,另一头系上一只狗,狗将mandrake拖出土壤后会代替主人死亡。还有一个有关mandrake中世纪的迷信说:这种植物用月光收获,不能用人手触碰。

    mandrake在中世纪还有增强生育能力和助睡眠或麻醉的作用,有时被用作治疗精神病。在哈利·波特的魔法世界中,mandrake用来制作药水,可以将石化人的恢复原状。

    -

    Bellatrix and Draco

    贝拉特里克斯和德拉科

    Bellatrix Lestrange

    Bellatrix Lestrange是纳西莎的妹妹,伏地魔的忠实仆人。

    I was and am the Dark Lord's most loyal servant. I learned the Dark Arts from him, and I know spells of such power that you, pathetic little boy, can never hope to compete!我是黑魔王最忠实的仆人。我从他那里学习黑魔法,我会的咒语蕴含着强大的力量,你这个可怜的小男孩永远无法击败我!

    Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2003

    Bellatrix这个名字来自古罗马,出现在古罗马史诗《埃涅伊德》中,形容女性战士。拉丁语bellatrix是bellator的阴性形式,这两个词词源是拉丁语bellum(表示战争)。现代英语中也有一些以bellum为词根的词,比如bellicose(好战的)、belligerent(交战的)、antebellum(站前)。

    德拉科·马尔福

    德拉科·马尔福是哈利的死对头,是卢修斯和纳西莎的独子。Draco源自古希腊,是第一位有记载的古雅典立法者,他制定了超严苛的法律,比如偷白菜会被处以死刑。虽然他设定的法律大多被废止了,但他的名字却刻在了一个词上:“draconian”,这个词有“cruel(严酷的)”和“severe(苛刻的)”的含义。

    Draco也是拉丁单词表示“serpent(蛇)”,而且是dragon(龙)的词源。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:聊聊9个神秘单词,别说你看懂了《哈利·波特》!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jazlhxtx.html