
A Fall Song
by Ellen Robena Field
Golden and red trees
Nod to the soft breeze,
As it whispers, "Winter is near;"
And the brown nuts fall
At the winds loud call,
For this is the Fall of the year.
Goodbye, sweet flowers!
Through bright Summer hours
You have filled our hearts with cheer
We shall miss you so,
And yet you must go,
For this is the Fall of the year.
Now the days grow cold,
As the year grows old,
And the meadows are brown and sere;
Brave robin redbreast
Has gone from his nest,
For this is the Fall of the year.
I do softly pray
At the close of day,
That the little children, so dear,
May as purely grow
As the fleecy snow
That follows the Fall of the year.
艾伦·罗毕那·菲尔德的《秋之歌》里秋天可歌可泣,既对夏花充满怀念,又对冬雪充满期盼。
金色红色的树在和风中轻摇,它低语,冬天要来了;棕色的坚果在狂风呼啸中掉落,因秋天已到。
再见,芬芳的花儿!夏日时光闪耀,你伴我心中欢畅轻笑,我们会如此想念你。你还是得离去,因秋天已到。
日子渐冷,岁月渐老,草地发黄干枯;勇敢的知更鸟,早已离巢,因秋天已到。
我柔声祈祷在日暮时分,那小小孩童,如此珍宝,愿他们无邪成长,如轻柔白雪跟随秋天来到。
我们北国的秋天,来的清,来的静,来的悲凉。是朱先生笔下的余韵悠长,不许借助任何其他季节,就可以独自立于文学作品,存于大众心底。

凑一首:
金秋红叶树间摇,棕果呼号畏惧逃。
夏日芬芳曾相伴,秋风摇落感时凋。
黄花满地时光老,知更一声早立巢。
日暮柔声轻致祷,无邪孩稚捧珠娇。
网友评论