看西方心理学书籍,常常陷入“概念陷阱”,头昏脑涨:很多时候两个学派关于某个概念争执不休,其实讲的是同一件事情。但执着于名词也有好处,可以帮助我们更好地明确事物的界限。比如如何解释“祖先”在中国文化中的意义?即使从小耳濡目染,我们可能解释半天也只能说出“同根同源”之类的话,极为空泛,为什么要同根同源呢?而让一个逻辑严密的人来回答,他会这么诠释:对共同文化源头的强烈认同,这种认同不仅是区分于其他文化的标志,更造就了群体的凝聚力,是中华民族历经艰难仍得以存续发展的内在动力。
在跨文化交际的过程中,越来越体会到不同文化的逻辑区别,这和语言能力无关。中国文化习于模糊而玄妙的表达,韵味无穷,西方文化执着于概念的辨析,二者的碰撞真的促进了我对世界的认知,有时候看到另一种表述才会豁然开朗:对,这就是我一直想说却说不出口的东西!有些明白为什么德语写作一直达不到优秀了……
附图一:《文艺时代》里对《画皮》的解析,拍案叫绝!
附图二:无论看不看书,不管什么名词学派,都必须实践,而不是用来装个逼就完事



网友评论