美文网首页
群山盛夏之时

群山盛夏之时

作者: 明月故人心 | 来源:发表于2017-12-27 09:33 被阅读0次

               这两天,女儿喜欢上了一首歌,我也觉得很好听。我问她是什么歌,她说是《Monody》,译过来就是“颂歌,或者挽歌”。我不太喜欢这个词,就以歌曲的第一句“Summer in the hills”,群山盛夏之时,作为歌曲的名字。

         网上看到的歌词中文翻译我不太满意,自己试着译了一下,自娱自乐吧。

                                群山盛夏之时

                                 —— 我之征途,星辰大海

    Summer in the hills

    Those hazy days I do remember

    We were running still

    Had the whole world at our feet

    群山盛夏,万物生长

    往日如烟,旧情难忘

    奔跑不息,浪迹四方

    Watching seasons change

    Our roads were lined with adventure

    Mountains in the way

    Couldn't keep us from the sea

    春去秋来,季节交替

    披星戴月,一路崎岖

    万山难阻,海之希冀

     Here we stand open arms

    This is home where we are

    Ever strong in the world that we made

    双臂舒张,逆风飞扬

    完美世界,你我共创

    家园乐土,终生守望

    I still hear you in the breeze

    See your shadows in the trees

    Holding on,

    Memories never change

    且听风吟 , 欢声笑语

    树影婆娑,佳人伫立

    穿越时空,记忆永恒

    相关文章

      网友评论

          本文标题:群山盛夏之时

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jdmygxtx.html