美文网首页散文
真爱永恒片段翻译

真爱永恒片段翻译

作者: 戈理维奇 | 来源:发表于2019-02-03 18:22 被阅读14次

    数日前,无意中看到旧时同事、青年翻译家陈萱出题的一个翻译比赛,也私底下抖胆一试,用宋词的风格翻译这首西方歌剧名段。这次的比赛题目是一首音乐剧歌词,选自韦伯音乐剧《真爱永恒》(Love never dies),它是《歌剧魅影》的续篇,讲了音乐鬼才魅影与歌剧名伶克里斯汀的重逢。克里斯汀与年轻英俊的子爵劳尔结婚,十年后劳尔嗜赌成性,家道中落,克里斯汀为了还债而重返歌坛,遇到了依然深爱着她的魅影。

    自知浅陋,没有敢去投稿,翻译水很深,尚未窥到门径,聊博朋友们一笑而已。

    晨曦甫至,夕烟又起

    时光漫流

    月色悄移,阑干影卧东窗底

    踽踽长夜,那堪独眠

    只盼萧娘歌一曲

    The day starts, the day ends

    Time crawls by

    Night steals in, pacing the floor

    The moments creep,

    Yet I can’t bear to sleep

    Till I hear you sing

    倏倏旬逝,匆匆月过

    等闲花落不见君

    风入朱门几度春

    黯然心伤,寂数残日

    销魂神曲,今生能有几回闻

    And weeks pass, and months pass

    Seasons fly

    Still you don’t walk through the door

    And in a haze

    I count the silent days

    Till I hear you sing once more

    三夜频入梦,

    明我长相思

    三更起,唯枕席,烟霞散

    流年似水,似水流年

    逝者如斯江河竭

    忆君迢迢锥心肝

    魂飞冥冥,生无恋,凭谁唤

    一阙长歌,神回君前

    And sometimes at night time

    I dream that you are there

    But wake holding nothing but the empty air

    And years come, and years go

    Time runs dry

    Still I ache down to the core

    My broken soul

    Can’t be alive and whole

    Till I hear you sing once more

    袅袅仿佛,伊人唱吟

    徘徊如缕,萦耳为乐

    周郎顾,待细听

    丽影安在?音尘无着

    愿可绝兮梦复断

    匪有伊人,焉所为兮

    匪有知音,焉所乐兮

    浮生半世常不足

    此曲可堪又重闻?

    And music, your music

    It teases at my ear         

    I turn and it fades away and you’re not here

    Let hopes pass, let dreams pass

    Let them die

    Without you, what are they for?

    I’ll always feel

    No more than halfway real

    Till I hear you sing once more

    相关文章

      网友评论

        本文标题:真爱永恒片段翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jdxusqtx.html