我因为翻译的宣传广告类稿子比较多,所以常常会在微博上关注稿件客户的企业公众号,这样方便我了解客户企业的最新产品动态,宣传用语风格以及一些专业表达,确保自己的译文能够最大程度上与官方文笔接近。
比如说,我翻译了奔驰的稿子,就在微博上关注了梅赛德斯奔驰公众号,翻译领克,就在微博上关注了吉利汽车。
而最近,我正好为美国护发品牌OGX翻译了一篇宣传稿。当时翻译机构把稿件交到我手上的时候,特意叮嘱这是OGX入华的首次宣传活动,稿件需要特别用心。
所以,我也在微博上留意了OGX的官方微博,今天无意之间看到官博已经在开始为宣传发力,并且用语似乎有点熟悉。
我灵机一动,尝试在网上搜了自己的译文,果然发现了自己的“孩子”。并且惊喜地发现,译文大体未改,少数几处修改非常有意思,很值得我学习。
OGX® Launches New Haircare Collection in China
Hit all your hair goals and needs with an exotic range of 8 new flavors
OGX在中国推出全新护发产品系列
八款焕新异国情调系列,秀发需求统统一网打尽
此处未见对应的修改内容
Wednesday, 4 April 2018 – OGX, the world’s leading ingredients-inspired haircare range from the United States, has officially arrived in China. Just what your hair has been waiting for, OGX’s signature line features a lavish curatorial range of shampoos and conditioners tailored to give it exactly what it wants – movement, color, life and fragrance. Now available atTmall, it’s your time to shine with OGX and have beautiful hair day, every day.
我译:2018年4月4日星期三——来自美国的全球知名天然成分护发品牌OGX正式亮相中国市场。由OGX精心研制的多重奢华经典洗发水和护发素系列,无缝贴合您的所有需求,令您的秀发更加清爽飘逸、色泽亮丽、活力焕发,香气怡人。现在上天猫,让您的秀发与OGX一同闪耀夺目光芒,柔美丝滑每一天。
修改:2018年4月4日(周三)——来自美国的全球知名自然时尚护发品牌OGX现已正式进驻中国市场。倍受瞩目的多款明星洗护系列,将满足所有秀发需求,令秀发尽显“活、色、生、香”。即日起,登录OGX天猫旗舰店购买,就能让您的秀发与OGX一同闪耀出夺目光芒,柔美丝滑每一天。
笔记:
a lavish curatorial range of shampoos and conditioners
多款明星洗护系列改为“多重奢华经典洗发水和护发素系列”,更加简洁。
Arrive in亮相/进驻/登陆/ 这一类词基本可以通用。
“清爽飘逸、色泽亮丽、活力焕发,香气怡人”改为“活、色、生、香”,这一处改得非常妙,我非常认同。把简洁中文成语所蕴含的美感发挥得淋漓尽致,恰到好处。
Formulated with exotic ingredients designed to enhance hair and make it look its best, OGX features luxurious blends that address specific hair needs and deliver effective results. Featuring a super gentle sulfate-free surfactant haircare system, OGX is gentle on scalps and safe to use on any hair type regardless of texture.
我译:OGX甄选全球富有异域风情的天然成分,有效强韧发质,秀发更加美丽动人,采用专业奢华混合配方,满足特定发质需求,洗护效果更加显著。OGX坚持使用超温和的无硫酸盐表面活性剂护发方式,给予头皮极致温柔呵护,适用任何质地的头发。
修改:从世界各地汲取的自然护发成分,令OGX能有效强韧发质,使秀发更加美丽动人。专业奢华的复合配方,满足特定发质需求,令洗护效果更加显著。OGX坚持使用温和的护发方式,不添加任何硫酸盐表面活性剂成分,给予头皮极致温柔的呵护,适用所有发质。
笔记:
富有异域风情的天然成分——从世界各地汲取的自然护发成分
这里的修改是对的,我翻译时候把重点搞错了,这一段的重心在于洗护的安全效果,因此不该强调异域风情,而在于OGX对于成分的精心挑选和搭配,所以要强调从“世界各地”萃取而来。
另,注意到修改者将“天然成分”都改成了“自然成分”。
任何质地的头发——所有发质
Indulge your body and mind with delightful fragrances from exotic ingredients. Each OGX flavor is a sensorial treat that forms three aromatic layers – top, middle and base notes, created to infuse your hair with a multi-faceted, long lasting scent that leaves it looking and smelling great. Whether it’s fruity, sweet, gourmand or warm scents your hair desires, OGX is sure to make your hair smell irresistible throughout the day.
我译:OGX将令您全身心沉浸在异国情调香氛之中。每一款OGX护发产品都将释放前调、中调和后调三重香气,全方位渗入发丝,打造持久留香效果,使您的头发不仅秀美飘逸,更有怡人芬芳。无论您喜欢清爽果香、纯粹甜味、浓郁坚果,还是暖色调香,OGX都能让您的秀发一整日都散发令人无法抗拒的迷人味道。
修改:每一款OGX的护发产品都将令您全身心地沉浸在异国情调的香氛之中。前调、中调和后调层层释放三重感官体验,全方位渗入发丝,打造持久留香效果,使您的头发不仅秀美飘逸,更驻留怡人芬芳。无论您喜欢清新果香、甜美馨香、浓情坚果味,还是热情暖香,OGX都能让您的秀发整日散发出令人无法抗拒的迷人香气。
笔记:
修改把each OGX flavor——每一款OGX护发产品从后一句移到了前面,并且将“前调、中调和后调”作为主语,结构调整之后句式更合理流畅。
A sensorial treat that forms three aromatic layers
我翻译的时候比较死板地遵从了英文语序,并且漏掉了sensorial treat感官体验这一个表述。
修改之后变成“层层释放三重感官体验”,相当灵活,值得学习。
Sweet这个单词,当初我翻译的时候,很是伤脑筋,因为真的不知道怎么把它弄成四个字和清新果香、浓郁坚果并列。
Warm scent也是,一开始没理解什么叫做温暖的香气,后来查了谷歌之后才知道,一般指的是蜂蜜、巧克力、蛋糕之类的香气,但是这种真的很难翻,因为我能想到的它们的共同属性就是甜滋滋啊,这就跟前面的sweet撞了,所以当时我真纠结了。
修改之后,sweet——甜美馨香,warm scent——热情暖香,我觉得差不多就这样吧。
有怡人芬芳____驻留 ,添加动词,显得更加书面化
Whatever your hair wants, expertly formulated blends featuring ingredients such as Argan Oil of Morocco, Cherry Blossom, Niacin3 & Caffeine, Cloudberry Oil, Vitamin B5, Vitamin E, Eucalyptus Mint, and Tsubaki Blossom can help bring out your hair its fabulousness and give it a new lease of life.
我译:OGX荟萃专业复合配方成分:摩洛哥坚果油、樱花、烟酰胺及咖啡因、云莓油、维生素B5、维生素E、桉叶薄荷和山茶花,全面照顾到您头发的所有需求,有效唤醒发丝所蕴藏的活力,再现亮丽丰盈新面貌。
修改:OGX采用专业复合配方成分:摩洛哥坚果油、樱花、烟酰胺3及咖啡因、云莓油、维生素B5、维生素E、桉叶薄荷和山茶花,全面满足秀发所需,有效唤醒发丝蕴藏的无限活力,再现亮丽丰盈新面貌。
笔记:
修改者基本舍去了文中“you”您的表述,全面照顾到您头发的所有需求——全面满足秀发所需,显得更加简洁一些。
一般英文的你是用来拉近距离感,显得更加亲切一点,而不用则会显得专业一点。我觉得这种没什么定论,全看定稿人偏好了。
从修改之处总的来看,我以后的译文要更加注意用语的简洁,另外句式也要更加灵活一些。
就整体而言,修改之处不算多,我觉得自己翻的还可以,开心~~
网友评论