最近北外2020年研究生考试初试成绩出来,许多同学应该已经投入了紧张的复习。看到网上寥寥无几的新鲜经验贴,决定和大家聊聊去年北外德语MTI笔译方向的复试~
我是2019年考生,初试是MTI(口笔译两个方向)的专业课和总分第一。复试口笔译分开,成绩扑街。最终,综合成绩是第二,全靠初试分数捞我……
趁着距离复试还有一个多月的时间,大家一定要抓紧准备啦,应届生还要应付论文、德语专八等。等复课了,时间就会比较破碎,你就会后悔的(我T.T...我去年就是在寒假里没有好好准备,开学就有些来不及了,三月的周末都有考试需要应付,还有找实习,精力比较分散。也是因为初试分数有优势,就开始拖延、犯懒(惭愧……)所以,高分同学别放松,低分同学别放弃,尘埃落定前,谁知道谁笑到最后啊。戒骄戒躁,专心备考!
Teil 1 笔试
基本情况 | MTI从去年开始对口译和笔译方向的研究生复试做了区分,因此两个方向的考试内容侧重不同。去年口译方向的命题是常规的政治和经济话题,涉及一些套话、数字、头衔等。笔译方向考的是大学的建立,包括大学教育、历史、大学精神,分为中译德和德译中两篇。时间很充足,写完之后可以好好检查一下语法错误。
备考建议 | 由于考前没有认真练习,上了考场明显感觉手生,很常规的句子都要组织很久语言,才能落笔,因此耽误了不少时间。既然选择了笔译方向,就要勤快一些,多动笔,多练习。
Teil 2 面试
基本情况 | 面试是在周日上午。口笔译方向是分开考核,笔译方向同学在候考室等待,老师会介绍流程。
1. 形式
去年的面试由英语考核、复述(DE-DE)、交传(DE-CN)、视译(CN-DE)、问答组成。每年的题型可能会有小的变化,但基本上就是交传、视译这两种形式。复述不一定会考,但是也需要准备。
2. 内容
我们因为是第一年改革,而且英语不是笔译方向的必需项目,所以考核比较宽松,朗读文章即可。内容是中美贸易战,几乎没有生单词。但是今年不一定,所以备考的时候不要太松懈。(口译方向的同学更是不要松懈,英语是重点考察内容,涉及在慕尼黑的学业,如中英德交传等。)
德语部分稍微偏向文教,但也有关经济社会。我们当时考了青岛工业园的发展(一定要好好练头衔和数字),以及大学教育。没错,大学教育再次出现!所以第一天考完以后也不要大意,查漏补缺,说不定第二天就考了同一个话题。
问答相对比较轻松,中德两方的老师会进行提问,基本是从翻译的文本开始,也许会有一定的衍生。因为当时翻译的是大学教育,老师就问了我德美教育的区别,你更喜欢去哪里,为什么?我拿跨文化德美比较回答了一下,因为说得有点搞笑,把老师们逗笑了,自己也就放松下来了,最终蒙混过关。(调节气氛,也是调节心态…
3. 准备时间
英语朗读基本上不用准备,也不建议准备,不然老师会觉得你比较拖沓。最好扫视完就开始读。
交传会给单词表,看完后即可示意老师开始。
视译可以看大概1分钟,老师也会提示考试。
4. 你可能会问
A. 要不要准备自我介绍?
北外考试不需要自我介绍,不看出身,只看翻译能力。不放心的同学可以适度准备。老师可能会提醒大家不要透露个人信息,比如学校。
B. 需不需要提前找老师?
MTI全看翻译,没必要,可能弄巧成拙。
备考建议 |
1. 技能不放过,多练习!
最好找同学一起练习,在交流中会发现很多问题,最后会有很大进步。
2. 仪容仪态,落落大方!
不用穿正装,但是也不要太随意就OK啦。
3. 心态放平和,别紧张!
我觉得面试最重要的是心态,这也是我保研、考研时都没有完全克服的障碍。等我进入研究生学习,和老师们再聊时,我才发现,其实真的没什么大不了的,太紧张反而会限制自己。
————会掏心窝的分割线————
我们只是本科生,高年级时接受的口笔译训练只是启蒙班,没有高强度的训练,也不会掌握特别多的所谓的“技能”。因此,老师在考察的时候,其实是想看你的基本功如何,技能只是装饰、外壳。曾经有位老师说,其实老师们只需要听你张口,就知道你是什么水平了。好的口译料子,不需要她已经学过多少口译技能,这些等她上了研再训练也不迟,我们想要的是她的底子。没错,扎实的基本功是我们的名片。这种语感,才是考官们真正想看到的。
一名优秀的口译员不仅要有扎实的语言能力,还要有强大的抗压能力,而后者也需要要比前者难培养一万倍。面试考验的不仅是考生的语言水平,五六名老师坐在考场上,告诉你录音、录像,考核的还有你的心理素质。面对稍有些难度的文稿,你是否还能从容应对?面对五六位考官的提问,你是否依旧面带微笑,对答如流?如果这些都应付不了,怎么去应付繁重的研究生学业?今后又如何去融入市场?所以,无论觉得嘴里说出来是什么shi,都坚持把它tu出来吧!坚持下去,才有机会!
网友评论