子温而厉,威而不猛,恭而安
哈皮波白话试译:
孔子温和但不失严厉,威严但不凶猛,恭敬且安详。
哈皮波赏析:
此篇为孔子的音容笑貌的描写,虽隔着两千多年的历史,但一个儒雅的老者形象仍从简短的十一字中栩栩如生的穿越到后世的读者眼前。这样的老者总能给人平易近人的感觉,相处起来如沐春风一般。
这样的人最大的可贵在于他的真实,没有让人感受到任何的矫揉造作或者虚张声势,这是人的一种高度。如今有很多人也想达到这样的一种高度,努力学习各种“社交技巧”和如何说更好听的话以及如何表现的更绅士等等,可他们往往最后却只能东施效颦,给人的感觉不仅不舒服,反而让人觉得难受。
这是恐怕因为没有心灵的美丽,却希望靠一张皮囊的光鲜,来造就“儒雅”的形象,所以它往往是一捅就破的虚幻的存在,如绚烂的肥皂泡泡一般。
心灵的美丽要有一颗中庸平和的内心,但人恐怕不会天生就有这样的内心,要达到中庸平和恐怕要历经风雨及苦难才能到达,所以我们大多只能从那些有经历的老者身上看到这种生活态度,而那些试图去表现的如老者一样的年轻人恐怕就是在努力吹大一个肥皂泡泡而已。
作为一个年轻人还是要张扬一点,去勇敢的历练,就如酿酒一样,时间久了自然便有醇香了。
网友评论