读到张培基的英译汉散文,不禁让人觉得惊叹,竟然可以这样 翻。
巴金的《海上日出》确实美妙。The sky was pale with a bluish hue.
Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter.
Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示 “带…性质的,稍…的”。
一道红霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn.
网友评论