08-21

作者: Katherine19 | 来源:发表于2019-08-21 23:38 被阅读0次

    读到张培基的英译汉散文,不禁让人觉得惊叹,竟然可以这样 翻。

    巴金的《海上日出》确实美妙。The sky was pale with a bluish hue.

    Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter.

    Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

    浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示 “带…性质的,稍…的”。

    一道红霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:08-21

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jhawsctx.html