我用什么才能留住你
译自博尔赫斯 《献给贝阿特丽斯•比维洛尼•韦伯斯特•德布尔里奇》(节选)
What can I hold you with
我献给你贫陋的街、
亡落的霞、
破败荒郊的月;
献给你
那久久望着伶仃孤月的人——他的苦楚。
我将我祖上的英勇事迹献给你,
我祖上的烈士、英灵,
活着的人刻在大理石上祭奠他们的荣耀:
我的祖父牺牲在布宜斯诺艾斯的边境,两发子弹贯穿了他的胸膛,
死时留着胡子,战友用牛皮裹其尸;
我的曾外祖父,
年仅二十四岁时,
就率领三百战士在秘鲁冲锋陷阵,
如今英魂都已随战马消亡远逝。
我将我书中所含的任何深悟洞识,
将我人生中一切的刚毅气概和所历心境,
都献与你。
我从未有过信仰,
但我将这无信仰之人的忠心
献与你。
我将我保全的心中内核献与你
从不浮于言表
也未曾在梦里私授的
深处核心。
时间、欢愉或苦难,
都无法触及它。
我要献给你
属于我日暮所见的
一朵黄色玫瑰的回忆,
那是在你还未降生的多年以前。
我告诉属于你自身的诠释,
根溯你的思想源于何处,
奉上你所拥有的,
真切而令人惊喜的新事物。
我会赠予你我的孤寂、
我的黑暗、我心中的渴求;
我试图贿取你的心,
用困惑、危险和失败。
这是一首情诗,写给贝阿特丽斯的。
贝阿特丽斯(1902 – 不详),西班牙语名 Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich,其中 Bibiloni 为父姓,Webster 为母姓,Bullrich 为夫姓;阿根廷社交名媛,博尔赫斯的好友,曾受博尔赫斯倾慕,但对其态度平平,她曾对博尔赫斯说:「就像你对结交诗人和作家感兴趣一样,我对认识有钱人感兴趣」。此诗写于 1934 年,应当正处在博尔赫斯与她的友谊期内,此时贝阿特丽斯 32 岁,已为人母八年。(引自译者“清隳”的注释)
以下是原文:
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
2020年的时候一位女友发给我这首情诗的中文版,她觉得非常美,我读了也很喜欢,但总差了点感觉,就用电子词典从头查到尾,参考别人译的中文版,把英文版翻译了一遍。
我的英文很差,高中水平,对创作背景的了解仅限于百度,也没有英文诗歌文化方面的知识。
翻译这首诗只是出于兴趣,通过意译让它增添中文诗歌的美感。我试图把它变成一首中文诗,摆脱翻译的感觉。
这不是合格的翻译。
网友评论