每个硬币都有两面。
Every coin has two sides.
中国文化的博大精深,使得汉字的使用具有深远的含义,浓缩性很强,但也存在一定的缺点,太深奥,不易懂。英语文化不见得有多深远,所以以他们的文字表达似乎也比较简单,但易懂,如下图。
文字里的文化差异一个简单的美剧名称:好医生,而汉语翻译过来则是良医!简洁,美观,但对于理解上,前者更易理解。这在某种程度上也反映了一种思维方式的不同:汉语的博大精深也就意味着很多时候我们会将简单问题复杂化,而英语表达的随意性则意味着他们会将复杂问题简单化。
我这里并没有贬低中华文化的意思,相反,我很热爱我们的民族文化,我只是想表达汉语言文化和英语文化在思维上的某种差异,做人亦是如此,优柔寡断者往往思虑过多而踌躇难进,快刀斩乱麻者的果断与坚决正是在纷乱复杂中找出核心,得以擒首,终而凯旋。
类似这样的翻译还有很多,比如Shrek怪物史莱克,哪来的怪物?Iron man 钢铁侠,何以见得为侠?不过Man in the Iron!还有Transformers,原意为变形者,岂知金刚?
我们不否认这些翻译过来的名字很好听,也很贴切,但个人认为不见得是取名者之本意,一个精心,一个随意,一个博大精深一个言简意赅,这恐怕就是不同文化的碰撞吧!
网友评论