今天开始第三天的学习,昨天鱼Sir讲解了新的技巧。发现我也是经常成为第一类的人,真的要好好练了,改变这种想法。
第一类:他老是觉得“翻译成中文,理解起来快一点嘛”。
英语母语者听到一个单词、或者一句话,都是直接想到相关的事物、情境,而不是具体的文字。如果要先翻译成中文,就相当于给大脑增加了一个步骤,反应速度自然没法提高。
针对这类人鱼Sir把练习分成三个环节:
单词环节,帮你把单词和图片链接。
情景环节,帮你把单词和情景链接。
最后,才到听力短文中运用。
长期练习,就能大大降低对翻译的依赖。
第二类:他查看原文,基本都能看懂,可就是听不懂,于是他就觉得“肯定还是材料出了问题!我听不懂!我要换材料!我要调级!”
这种时候,听不懂也要坚持听下去。这也对应着二语习得的一个经典理论,“可理解输入”理论,也可以叫作“i+1”理论。其中,“i”代表你目前的英语水平,“+1”是说,你的学习材料应该只比你的水平高一点点,是你可以理解的,这样你的学习效果才最好。如果难度太大,变成“+100”,难到你根本无法理解,无论你听多少篇,都是白听。
正确的做法是,一定要打开查看原文,搞清楚自己没听懂的原因。
是因为走神了?是因为单词不认识?是因为单词短语放在句子后,读法发生了变化?有哪些词是自己会但没有听出来?有哪些词没听出来?
然后,反复练习这一小部分你盲听时没听出来的地方。
网友评论