中国文化里,人们享受一桌人其乐融融的感觉;而西方人则认为分餐制更卫生。
不同的文化背景既孕育出不同的饮食习惯,也孕育出不同的思维方式。语言是思维的载体,所以我们在学习英语的时候,同时也要注意学习跟英语配套的思维方式。
如果你请一个老外吃饭,可千万别把中国人的“待客之道”拿出来,很有可能把外国小哥哥、小姐姐吓到。
比如一些人可能会用自己的筷子给老外夹菜,搞得老外接也不是,不接也不是,导致场面陷入尴尬。
另外,一些人会直接把中文思维里的“多吃点”翻译出来,直译成 Eat more! Eat more!你觉得老外听了作何感想?
“Eat more!”在英文中的感觉很像命令他人去吃东西,听上去很生硬、很不自然。在以下这个情况中可以用:
比如 A 和 B 两人参加“大胃王比赛”,你下注赌 A 赢。当 A 和 B 僵持不下时,你可以对 A 大声喊:Eat more! Eat more!
中国人为什么会说“多吃点”来招呼客人呢?我想这跟我们国家的国情有关:过去中国物质不发达,人们经常吃不上饱饭,所以当主人宴请宾朋时,会不断提醒他们“多吃、多喝”,因为“过了这个村,就没这个店了“,同时也能彰显自己的好客和大度。
说了这么多,我现在要公布答案了。我们想招呼老外“多吃点”时,究竟应该说怎样的英语,才算是地道呢?你可以用以下这些句子:
1. Help yourself.
随便吃。
2. Make yourself at home.
别客气,就像在自己家一样。
3. Be my guest.
请随意。
另外,在用餐过程中,如果你特别想让国外客人尝尝某种食物,可以说:
1. Try this. It’s tasty.
尝尝这个,非常好吃哦!
2. This is very good. Would you like to have a try?
这个非常好吃。要不要尝一下?
某些中国独有的食物如鸡爪、肥肠、毛血旺、松花蛋,老外可能不敢吃,你可以这样来鼓励他们体验“博大精深”的中餐:
1. Come on. A bite won’t hurt you.
来嘛,吃一口又没事儿。
2. Trust me. You’re gonna love it.
相信我,你会爱上它的。
如果老外真的不想吃,他们可能说下面的句子,此时你也不必强求了:
1. No. I’m good.
不用了,我不需要。
*I'm good可以用来拒绝他人。
2. That thing? Oh, no way.
那玩意儿?哦,我不可能吃。
3. I wish I could, but I’m afraid I can’t.
我也希望我能吃啊,但我真吃不了
网友评论