前几年朋友去中国出差,国内的接待方很好客,不过接风宴上朋友就喝醉了。朋友是西方人,西方人一般不会在工作场合喝醉,更何况是第一次见面呢?朋友不会说中文,问题就在接待方的翻译。他们喝了中国白酒,翻译跟朋友说是Chinese white wine。
英文的wine,指葡萄(果)酒,一般酒精浓度比较低。
英文的烈酒是hard liquor或者spirit。中国的白酒应该译成Chinese distilled spirit。
2021年中国海关正式启用中国白酒的新英文名Chinese Baijiu。西方人对日本清酒Sake已经不陌生,希望Baijiu也能很快进入西方人的词汇,就像国人也渐渐习惯了洋酒的名称一样。
网友评论