不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
戴珏译本:
不要温和地走入那良夜,
老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
是因为他们的话语没有迸射闪电,
他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业
本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉
看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
不要温和地走入那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微灭。
屠岸译本:
不要温和地走进那个良夜,
白昼告终时老人该燃烧、该狂喊;
该怒斥、怒斥那光明的逐渐消歇。
聪明人临终时虽知黑暗理不缺,
由于他们的话语没迸出闪电,
他们也没有温和地走进那良夜。
最后一浪过,善良人——喊叫说自己的事业
虽脆弱,本可以光辉地舞蹈在绿湾——
他们怒斥那光明的消歇。
狂人们——抓住并歌唱太阳的奔跃,
懂得(太迟了!)他们使太阳在中途悲叹——
他们并不温和地走进那良夜。
严肃的人们——临终时用盲目的视觉
见到瞎眼能放光如流星而欢忭——
他们也怒斥、怒斥那光明的消歇。
而你呵,父亲,在高处心怀悲切,
请用烫泪诅咒我,祝福我,我祈盼。
不要温和地走进那个良夜。
该怒斥、怒斥那光明的消歇。
得一忘二译本:
不要温顺地走入那个良宵,
龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;
要咆哮、对着光明的消泯咆哮。
人生终点的智者明白黑暗的合理公道,
他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此
也不会温顺地走入那个良宵。
善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫
说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,
并咆哮、对着光明的消泯咆哮。
狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道
他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟
但不会温顺地走入那个良宵。
阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到
失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,
并咆哮、对着光明的消泯咆哮。
而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,
尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你
决不要温顺地走入那个良宵,
要咆哮、对着光明的消泯咆哮。
海岸、傅浩、鲁萌译本:
不要温顺地走进那个良宵,
老年在日暮之时应当燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。
明智的人临终时虽然懂得黑暗有理,
因为他们的话语已迸发不出闪电,但也
不要温顺地走进那个良宵。
善良的人翻腾最后一浪,高呼着辉煌,
他们脆弱的善行曾在绿色的海湾里跳荡,
怒斥,怒斥光明的消亡。
狂暴的人抓住并歌唱过飞翔的太阳,
虽然为时太晚,却也明瞭使它在途中悲伤,
不要温顺地走进那个良宵。
严肃的人,临近死亡,透过炫目的叹息看见
失明的跟睛可以像流星一样欢欣地闪耀,
怒斥,恕斥光明的消亡。
而您,我的父亲,在那悲哀之巅.
诅咒我,祝福我吧,此刻以您的热泪;我求您
不要温顺地走进那个良宵。
怒斥.怒斥光明的消亡。
黍黎释译本:
不要踏入静谧的良夜
暮年也应在黄昏中燃烧
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
智者临终前深知黑夜到来
他们的智言将不能在照亮岔路
不要踏入静谧的良夜
善良的人啊,当最后一波浪潮呼啸而过,尽情哭喊吧。
微小的行动也能在青春里舞出辉煌
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
追逐太阳并放声歌唱的勇士们
幡然醒悟,但为时已晚,他们沉浸在悲痛中已无法自拔。
不要踏入静谧的良夜
行将就木的人带着迷茫的眼神
而失明的人却能行像流星一样闪耀
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
我的父亲啊,你在这伤心欲绝之际
我祈求现在用你的热泪诅咒吧,祝福我吧。
不要踏入静谧的良夜
反抗吧,在这将逝的时光里反抗吧
吕志鲁译本:
不要温顺地走进那安息的长夜,
老人在日暮时也需发光发热;
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,
尽管深知归于黑暗是不变的法则,
他们不会温顺地走进那安息的长夜。
碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,
最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,
抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,
他们不会温顺地走进那安息的长夜。
严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,
失明的双目象流星闪光充满喜色,
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,
父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。
不要温顺地走进那安息的长夜。
怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。
揭春雨译本:
决不驯服地走进那黯夜,
老年人也该当着日暮燃烧,狂啸;
怒对,怒对那光的凋萎。
即便智者最终明了黑暗是必然,
因为他们的话再也叉不出闪电他们
决不驯服地走进那黯夜。
好人,趁最后一浪,高呼:多么明亮
他们脆薄的往迹本该起舞在绿色海湾,
怒对,怒对那光的凋萎。
狂野的人,碰上也歌唱过飞旋的太阳,
也认识到,为时虽晚,曾使它在途中哀伤,
决不驯服地走进那黯夜。
静穆的人,临死,模糊的视力看见
失明的眼睛也能像流星般发亮,充满喜乐,
怒对,怒对那光的凋萎。
而您,我的父亲,在这悲苦之巅,
请凶猛洒泪咒骂我,祝福我。
决不驯服地走进那黯夜。
怒对,怒对那光的凋萎。
汪剑钊译本:
不要温雅地走进那个美妙的夜,
日暮的老迈时光应该燃烧并且咆哮;
要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。
尽管智者临终已明白黑暗是本色,
因为他们再不能让话语迸发交错的电光,
不要温雅地走进那个美妙的夜。
翻卷最后一浪,高呼灿烂,有德者
赞美自己脆弱的抵抗,能够旋舞在绿湾,
疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。
狂人抓住溃逃的太阳并且高歌,
虽说为时已晚,却领会了它途中的忧伤,
不要温雅地走进那个美妙的夜。
濒死的肃穆者,借助炫目的视界
失明的眼睛可以复燃,欢快犹如流星,
疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。
而您,我的父,在这凄惨的巅绝,
我祈求,用您可怖的泪水诅咒我,祝福我。
不要温雅地走进那个美妙的夜。
要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。
高晓松译本:
绝不向黑夜请安
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,绝不向
黑夜请安,咆哮
于光之消散
创作背景
《不要温和地走进那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。[1]
诗文赏析
诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,他要“怒斥光明的消逝”。这是首格律严谨的十九行诗,朗读起来颇有复沓之美,注重音乐性正是托马斯诗歌的特征之一,中国当代诗人多多就曾在访谈中说过他在上世纪八十年代接触到狄兰·托马斯的“词组节奏”时的震撼。
托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。[2]
电影中这首诗的中文翻译出自巫宁坤的手笔,巫宁坤先生生前虽然只翻译了五首迪伦·托马斯的诗(《通过绿色茎管催动花朵的力》、《死亡也一定不会战胜》、《那只签署文件的手》、《当我天生的五官都能看见》、《不要温和地走进那个良夜》),但这五首都堪称英诗汉译的精品,并且成为“朦胧诗”以降中国当代诗人的精神养料。许多中国当代诗人在成名后都曾谈起过巫先生翻译的迪伦·托马斯给予他们创作的巨大影响。
著名诗歌翻译家黄灿然也在《译诗中的现代敏感》这篇文章中从同行的角度对巫先生的译作称赞道:“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒。这些译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人砰然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一。
注,图文来源网络,阅读与欣赏,非商业引用,向摄友致谢。@龙行印象
不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜 不要温和地走进那个良夜
网友评论