美文网首页韩语高翻
《语言的温度》翻译连载

《语言的温度》翻译连载

作者: Plainlees | 来源:发表于2019-06-26 11:12 被阅读0次

    서문

    당신의 언어 온도는 몇 도쯤 될까요

    섬세한 것은 대개 아름답습니다.

    그리고 예민합니다.

    우리말이 대표적입니다. 한글은 점 하나, 조사 하나로 문장의 결이 달라집니다. 친구를 앞에 두고 "넌 얼굴도 예뻐"하려다 실수로 "넌 얼굴만 예뻐"라고 말하는 순간, 서로 얼굴을 붉히게 됩니다.

    언어에는 나름의 온도가 있습니다. 따뜻함과 차가움의 정도가 저마다 다릅니다.

    온기 있는 언어는 슬픔을 감싸 안아줍니다. 세상살이에 지칠 때 어떤 이는 친구와 이야기를 주고받으며 고민을 털어내고, 어떤 이는 책을 읽으며 작가가 건네는 문장에서 위안을 얻습니다.

    용광로처럼 뜨거운 언어에는 감정의 잔뜩 실리기 마련입니다. 말하는 사람은 시원할지 몰라도 듣는 사람은 정서적 화상을 입을 수 있습니다. 얼음장같이 차가운 표현도 위태롭기는 마찬가지입니다. 상대의 마음을 돌려세우긴커녕 꽁꽁 얼어붙게 합니다.

    그렇다면 이 책을 집어 든 당신의 언어 온도는 몇 도쯤 될까요? 글세요. 무심결에 내뱉은 말 한마디 때문에 소중한 사람이 곁을 떠났다면 "말 온도"가 너무 뜨거웠던 게 아닐까요. 한두 줄 문장 때문에 누군가 당신을 향한 마음의 문을 닫았다면 "글 온도"가 너무 차갑기 때문인지도 모릅니다. 어쩌면요.

    일상에서 발견한 의미 있는 말과 글, 단어의 어원과 유래, 그런 언어가 지닌 소중함과 절실함을 책에 담았습니다. 페이지를 넘길 때마다 문장과 문장에 호흡을 불어넣으며, 적당히 뜨거운 음식을 먹듯 찬찬히 곱씹어 얽어주세요. 그러면서 각자의 언어 온도를 스스로 되짚어봤으면 하는 바랍니다. 이 책이 그런 계기가 되었으면 합니다.

    여전히 많은 것이 가능합니다.

    《语言的温度》翻译连载

    参考翻译:

    序言

    你的语言温度大约是几度?

    细腻的东西大都是美丽的,且是敏感的。

    我们韩国语具有代表性。韩文由于一个点,一个助词而导致整句话的意思也不一样。在朋友面前本打算说“你的脸也好看”,口误说成了“你就脸很好看”,这个时候,大家四目相对,面红耳赤。

    语言中有各自的温度。温暖与冷漠的程度因人而异。

    温暖的语言融化悲伤。当对生活感到疲倦时,有的人与朋友倾诉一吐烦恼,有的人读书从作家笔下的文字里获得慰藉。

    如熔炉般滚烫的语言中饱含着丰沛的感情。良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。说话的人一时爽快,而听的人却受到了感情上的伤害。同样地,像冰块一样冷冰冰的表达也是危险的。别说是让对方回心转意了,只会雪上加霜。

    那么读着这本书的你,你的语言温度大约是几度呢?这个嘛。

    如果很重要的人因为你无意之间吐露的一句话而离开了你,那么是不是你说话太过咄咄逼人呢?若因为你的一两句话别人关上了与你沟通心意的那扇门,那可能是因为你说话太冷冰冰了。或许吧。

    日常生活中发现的有意义的语言与文字,单词的语源与来由,那样的单词具有的珍贵与真切感都蕴含在书里。每次翻页的时候,不紧不慢,稍作停歇,如同吃着冷热刚好的食物一样慢慢阅读,细细品味吧。这样,希望你能细细回顾思考自己的语言温度。而我写这本书的目的正在于此。

    还有许多东西是可能的。

    《语言的温度》翻译连载

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《语言的温度》翻译连载

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jogqcctx.html