泰戈尔原文:
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
冯唐版:
昨晚的风暴给今早戴上了和平的金冠
郑振铎版:
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
我的翻译:
昨夜雨疏风骤
今晨美好和平
or:昨夜的风雨用美好和平给今晨加冕。
golden
1.金质的;金的made of gold
2.金色的;金黄色的bright yellow in colour like gold
3.特别的;美好的special; wonderful
The storm of the last night ,storm给我的印象都是比较狂风骤雨那种感觉,然后加上昨夜就忍不住想到了李清照的《如梦令》。
这句话的感觉,怎么说呢。与戴王冠,必承其重。同样,一将功成万骨枯,将尚且如此,那更上一层楼的“王”呢?可能每一步都鲜血淋漓吧。就像伊丽莎白女王一世,虽然贵为女王,但是也付出了常人难以付出的代价,终身未婚也只是其中最不起眼的一条罢了。说她有点远,那么说点我们比较熟悉的,比如甄嬛,虽然走到了最后,但是却痛失所爱,曾经的天真美好也一去不复返。宫斗到太后的位置,其实已经算是胜利,可是那些冷宫岁月呢?那些忍辱负重的岁月呢?如果没有经历暴风雨,雏鸟真的能成长为飞越大海的海燕吗?所有的苦难,都是为了成就你,总有一天,苦难会用金色的王冠为你加冕,也许那时候你的心情,也会不同吧。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论