电影《阿甘正传》中的台词“you complete me”,中文译成了“残玉有缺,遇你成璞”。
泰戈尔的原文是这样的,“let life beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。”翻译成“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,精彩!
泰戈尔的:The world had kissed my soul with its rain, asking for its return in songs”,有人把它翻译成“世界以痛吻我,我却报之以歌”。
“吃一堑长一智”,金岳霖请教钱钟书,钱钟书脱口而出道:A fall into a pit, a gain in your wit。
更有“we should consider every day lost on which we have not danced at least once”,其中文翻译为“每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负”。
《love story》中的“This love is difficult but it's real”,其悠扬的主题曲“unchanged melody”依然萦绕耳际,它说“这份爱,迎万难,也赢万难”。
经典啊经典,精彩精彩!
网友评论