借着真人电影上映的东风,港台同时再版了攻壳机动队。现在就来简单对比一下,优劣大家自己定夺,版本各取所需。
一、书之壳
1、规格

台版漂亮的盒子,我记得有个网友的图片里盒子有一面是斯嘉丽(我记错了?),拿到之后发现没有,感到很庆幸啊。

盒子自带书腰,海报一张(2款随机,正好是我喜欢的那张!!)

港版就是三本书和三个渣腰,送戏票海报之类的,但是需要把书花寄回香港,想想还是算了吧。

2、书脊

从左到右依次是台版、港版、日版(只买了2本),可以看出台版很用心的统一了书脊,而港版与日版一样混乱。
3、外封与打胶

打胶两版都可以,怎么翻也没事,玉皇朝有进步,台版则是一贯优秀。外封上台版特别规整,港版松松垮垮,虽然这无关紧要,但是给人很不规整的感觉。

4、内封

上港下台,港版还原日版但是不统一,台版重新设计了内封效果统一,优劣大家自己定夺吧。

5、纸张
港版这次用纸很好,白、滑、软,翻阅手感很棒。台版更白更滑但是较硬,翻阅手感不如玉皇朝。
接下来好好对比下一本书的灵魂:印刷和翻译。
二、书之魂
1、印刷:港优于台

左港右台,请注意港版的书是直接卷过去的,可见纸张之柔软。
如果看不出来的话请看下图:左港右台

再看下面这张:左台右港

上港下台

注意右边:港版翻译为无上装酒吧,台版翻译为脱衣酒吧。无上装是什么鬼!
黑白页表现差不多,简单放一张吧,更多黑白也请看下面翻译对比。

上港下台!“干哩凉”这个翻译我喜欢。

2、翻译:台优于港
1翻译的完整度

左面是台版加在书里的书腰折页翻译,右面是港台书腰折页。

脸谱用心了,这个不翻译真是太浪费了。

上台下港(出自第二本),台版再次进行了全汉化,港版再次摸鱼。

2字体、注释(超多)

上港下台,太爱台版字体了,翻译上更喜欢台版。下面的作者评论字母都进行了翻译。

原图中的手写字体注释台版选择保留原,旁边再加上手写汉化字。港版是直接换成汉化字,字体也一言难尽!

士郎正宗的注释已经够多了,台版为了反方便读者理解又加了一些注释,看下图

下图港版是没有的,另外就是大家可以看出这幅图的翻译几乎是一样的。

3翻译的准确性

上港下台,港版看不懂,台版更通顺。


上港下台,港版“节外生枝”台版“接枝”


上港下台,字体和翻译我更喜欢台版,哦哦比啊啊好。

但是一本书你很难说一个翻译全面压倒另一个,港版其实也不差。比如下面这个

上港下台,台版这个“出了槌”是俚语吧?

最后说一句,读这本漫画真的就像读一本硬科幻小说啊!太多专业术语,国际背景也语焉不详,太难啃,建议第一遍读时只注意故事情节,不要在意太多背景、科学解释啥的,只看画面也是好的,有时间再多读几遍,这本书值得多看几遍。向古人学习:“好读书,不求甚解,每有会意,辄欣然忘食。”
看后面这些科学解释:

上港下台


还是上港下台

怎么样?脑仁痛不?
最后还是看美好的画面放松一下吧。

都是左台右港

好了,对比到此结束,各有长短,大家各取所需吧。
写于2017年4月20日网易博客,现搬来简书。
网友评论