今天,我们一起来探讨一下学习英语中,必不可少的一个话题:翻译。而谈到翻译,今天想给大家介绍一位翻译大家:许渊冲。不知道你是否听说过或了解过许先生呢?
Live and learn许先生去年登上《朗读者》的节目,让更多的人知道了他的名字、事迹。“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”在许渊冲老先生的名片上印有两行醒目的介绍,大致概括了这位鲐背老人的学术造诣和文化影响力。
许先生今年97岁了,他毕生致力于中西文化互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中,中国古代诗词几乎占到了一半。
Live and learn“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。人生最大的乐趣是发现美创造美,这个乐趣别人偷不走。”在央视最新推出的《朗读者》节目中,许老先生如是说。
鲐背之年的许先生,尚能每天坚持翻译,“择一事,终一生”,那么我们还有什么借口不努力?我们是否也应该向他学习?Remember: Live and learn.(活到老,学到老)。
Live and learn最后,今天选了一篇许渊冲先生的宋词翻译,让大家感受感受翻译之美~
【原文】
踏莎(suō)行
欧阳修
候馆梅残,
溪桥柳细,
草薰风暖摇征辔(pèi)。
离愁渐远渐无穷,
迢迢不断如春水。
寸寸柔肠,
盈盈粉泪,
楼高莫近危阑倚。
平芜尽处是春山,
行人更在春山外。
【译文】
Tune: Treading on Grass
Ouyang Xiu
Mume flowers fade before the inn,
By riverside sway willows green,
On fragrance grass in the warm air a rider’s seen,
The farther he goes, the longer his parting grief grows,
Endless as vernal river flows.
Heart broken by and by,
With tearful longing eye,
His wife won’t lean on railings of the tower high.
Beyond the far-flung plain mountains shut out his view;
The rider’s farther away than the mountains’hue.
网友评论