美文网首页意大利&周边
冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第81篇 EP

冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第81篇 EP

作者: yakamoz001 | 来源:发表于2018-11-09 17:56 被阅读0次

    Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter81 终章

    EPILOGUE

    这条路通往荒石城,绕两个弯才上山顶。杂草丛生、多石崎岖,好的时节尚且难走,经过昨晚那场雪,泥泞劲儿就别提了。真反常,河间地居然秋天降雪,梅里阴沉地想。当然,雪下得不大,过夜之后,太阳出来,便尽数融化。但不管怎么说,梅里仍觉得是个坏兆头。前段时间的大雨、涨水、劫掠和战争,已让人们接连失去两次收割的机会,现今连第三次也几乎就要错过。对河间地而言,若是冬天迅速到来,几乎肯定会发生饥荒。许许多多的居民将填不饱肚皮,甚至活活饿死。梅里只希望自己不要成为其中一员。就我这身运气,这不是没可能的,我从来就没有运气。

    The road up to Oldstones went twice around the hill before reaching the summit. Overgrown and stony, it would have been slow going even in the best of times, and last night’s snow had left it muddy as well. Snow in autumn in the riverlands, it’s unnatural, Merrett thought gloomily. It had not been much of a snow, true; just enough to blanket the ground for a night. Most of it had started melting away as soon as the sun came up. Still, Merrett took it for a bad omen. Between rains, floods, fire, and war, they had lost two harvests and a good part of a third. An early winter would mean famine all across the riverlands. A great many people would go hungry, and some of them would starve. Merrett only hoped he wouldn’t be one of them. I may, though. With my luck, I just may. I never did have any luck.

    在远古要塞的遗址下面,斜坡底部有一片浓密的森林,几十个土匪或许就藏在里面。他们该不会正瞅着我吧?梅里仔细观察,但除了松树和灰绿色的哨兵树,以及它们之间的金雀花、蕨类、大蓟、莎草和黑莓丛以外,什么也没见着。山下则布满细瘦的榆树、梣树和胭脂栎。没发现土匪,不代表没有危险,土匪总是躲起来偷袭正派人。

    Beneath the castle ruins, the lower slopes of the hill were so thickly forested that half a hundred outlaws could well have been lurking there. They could be watching me even now. Merrett glanced about, and saw nothing but gorse, bracken, thistle, sedge, and blackberry bushes between the pines and grey-green sentinels. Elsewhere skeletal elm and ash and scrub oaks choked the ground like weeds. He saw no outlaws, but that meant little. Outlaws were better at hiding than honest men.

    说真的,梅里痛恨森林,更痛恨土匪。“土匪毁了我一生。”每每醉酒后,他如此抱怨。父亲常责备他贪杯,喝高了又吵。父亲说得没错,他可怜兮兮地想,生在孪河城,总得有点特征,不然很容易被人遗忘,可是呢,成为城中最大的酒鬼对前途实在无甚助益。我梦想当上天下无双的骑士,诸神却无情地摧毁了我的神经。算了,难道喝酒都不行吗?至少喝酒可以抑制头痛。我的老婆刁钻泼辣,我的父亲鄙视我,我的孩子又净是些无能之辈,除了喝酒,我还能做什么呢?

    Merrett hated the woods, if truth be told, and he hated outlaws even more. “Outlaws stole my life,” he had been known to complain when in his cups. He was too often in his cups, his father said, often and loudly. Too true, he thought ruefully. You needed some sort of distinction in the Twins, else they were liable to forget you were alive, but a reputation as the biggest drinker in the castle had done little to enhance his prospects, he’d found. I once hoped to be the greatest knight who ever couched a lance. The gods took that away from me. Why shouldn’t I have a cup of wine from time to time? It helps my headaches. Besides, my wife is a shrew, my father despises me, my children are worthless. What do I have to stay sober for?

    我现在就头痛。早餐时灌下两大角杯麦酒,出发前喝了一小杯红酒,但对他而言,这远远不够。梅里觉得眼内鼓胀,耳朵里似乎有雷霆轰鸣。很多时候,头痛发作得如此剧烈,使他忍不住涕泪齐流,唯一能做的就是回到黑暗的房间,躺上床用湿毛巾盖住眼睛,同时在心底狠狠诅咒自己的运气和那造成这一切的无名土匪。

    He was sober now, though. Well, he’d had two horns of ale when he broke his fast, and a small cup of red when he set out, but that was just to keep his head from pounding. Merrett could feel the headache building behind his eyes, and he knew that if he gave it half a chance he would soon feel as if he had a thunderstorm raging between his ears. Sometimes his headaches got so bad that it even hurt too much to weep. Then all he could do was rest on his bed in a dark room with a damp cloth over his eyes, and curse his luck and the nameless outlaw who had done this to him.

    他越想越焦虑,头也似乎越来越痛。假如我把培提尔平安带回,或许就会转运。他带了钱,只需爬上山顶的荒石城,在遗迹中会见那帮该死的土匪,做好交换就成。付付赎金,很简单,千万别搞砸了……可他的头真的好痛,连马也骑不稳。不行,日落时必须到达山顶,那是说好的时间,可不能蜷在路边哭泣。梅里伸出两根手指揉揉太阳穴。再绕一个弯,山顶就到了。前几天,当消息传来时,他二话不说,自告奋勇请求担下付赎金的任务,父亲先眯眼瞥他,“你?梅里?”接下来从鼻孔里哼出一串嘲笑,“嘿,嘿,嘿。”那是父亲招牌式的笑。到头来梅里居然得多次恳求,才得到这袋该死的金子。

    Just thinking about it made him anxious. He could no wise afford a headache now. If I bring Petyr back home safely, all my luck will change. He had the gold, all he needed to do was climb to the top of Oldstones, meet the bloody outlaws in the ruined castle, and make the exchange. A simple ransom. Even he could not muck it up … unless he got a headache, one so bad that it left him unable to ride. He was supposed to be at the ruins by sunset, not weeping in a huddle at the side of the road. Merrett rubbed two fingers against his temple. Once more around the hill, and there I am. When the message had come in and he had stepped forward to offer to carry the ransom, his father had squinted down and said, “You, Merrett?” and started laughing through his nose, that hideous heh heh heh laugh of his. Merrett practically had to beg before they’d give him the bloody bag of gold.

    路边树丛里有东西在动。梅里慌忙用力勒马,伸手拔剑,却发现不过是松鼠。“傻瓜,”他责怪自己,一边把未出鞘的长剑推回去。“土匪没长尾巴,七层地狱啊,梅里,你冷静点。”他的心砰砰狂跳,活像个初上战场的小子。我面对的只是闪电大王麾下那帮乌合之众,不是御林中的老兄弟会。可在心底,他只想飞奔下山,找到最近的酒馆。一袋黄金可以买到好多好多酒啊,足以让他忘记疙瘩脸培提尔。就让他们吊死他吧,都是他自作自受,荒唐地带着营妓四处晃荡,这是个没见过世面的毛头。

    Something moved in the underbrush along the side of the road. Merrett reined up hard and reached for his sword, but it was only a squirrel. “Stupid,” he told himself, shoving the sword back in its scabbard without ever having gotten it out. “Outlaws don’t have tails. Bloody hell, Merrett, get hold of yourself.” His heart was thumping in his chest as if he were some green boy on his first campaign. As if this were the kingswood and it was the old Brotherhood I was going to face, not the lightning lord’s sorry lot of brigands. For a moment he was tempted to trot right back down the hill and find the nearest alehouse. That bag of gold would buy a lot of ale, enough for him to forget all about Petyr Pimple. Let them hang him, he brought this on himself. It’s no more than he deserves, wandering off with some bloody camp follower like a stag in rut.

    头颅里开始敲打,现在还很轻微,但他明白情形随时可能变糟。梅里揉揉鼻梁,觉得不该如此责怪培提尔。我在他这个年纪时,不也一样吗?这孩子很不幸地生了张疙瘩脸,但这并非他的错。对一个长得像培提尔那样的人而言,妓女是个难以抵挡的诱惑。可怜的小子,虽然有老婆,但这女人反而是他的心病。她的年纪是他两倍,据说还经常跟他哥哥瓦德睡觉。孪河城中每日都有无数闲言碎语,其中虚虚实实,但对培提尔这件事,梅里并不怀疑。黑瓦德是个予取予夺的蛮夫,兄弟之妻对他而言根本不在话下,众所周知,他占有过艾德温的老婆,时不时与美女瓦妲偷情,甚至和第七任佛雷夫人有染。难怪他不愿结婚,既然所有的母牛都迫不及待地等着他挤奶,干吗还专门去买一头呢?

    His head had begun to pound; soft now, but he knew it would get worse. Merrett rubbed the bridge of his nose. He really had no right to think so ill of Petyr. I did the same myself when I was his age. In his case all it got him was a pox, but still, he shouldn’t condemn. Whores did have charms, especially if you had a face like Petyr’s. The poor lad had a wife, to be sure, but she was half the problem. Not only was she twice his age, but she was bedding his brother Walder too, if the talk was true. There was always lots of talk around the Twins, and only a little was ever true, but in this case Merrett believed it. Black Walder was a man who took what he wanted, even his brother’s wife. He’d had Edwyn’s wife too, that was common knowledge, Fair Walda had been known to slip into his bed from time to time, and some even said he’d known the seventh Lady Frey a deal better than he should have. Small wonder he refused to marry. Why buy a cow when there were udders all around begging to be milked?

    梅里低声咒骂,脚下用力,催马上山。拿钱去买酒的诱惑如此之大,他明白若是回头,今生就再也见不到疙瘩脸培提尔了。

    Cursing under his breath, Merrett jammed his heels into his horse’s flanks and rode on up the hill. As tempting as it was to drink the gold away, he knew that if he didn’t come back with Petyr Pimple, he had as well not come back at all.

    瓦德侯爵即将年满九十二,耳朵开始发聋,眼睛则早成了近视,痛风闹得他不管上哪儿都得用担架抬。儿子们一致同意,父亲命不久矣。当他一命归天,形势将发生天翻地覆的变化,是否往好的方面发展,则很难说。父亲虽然脾气暴躁,行事顽固,言语毒辣,但他实实在在地关心着所有子孙,即便是那些让他失望或得罪他的人,即便是那些他连名字也记不清的人。假如他死了,那么……

    Lord Walder would soon turn two-and-ninety. His ears had started to go, his eyes were almost gone, and his gout was so bad that he had to be carried everywhere. He could not possibly last much longer, all his sons agreed. And when he goes, everything will change, and not for the better. His father was querulous and stubborn, with an iron will and a wasp’s tongue, but he did believe in taking care of his own. All of his own, even the ones who had displeased and disappointed him. Even the ones whose names he can’t remember. Once he was gone, though …

    史提夫伦爵士在世时,情况不一样。可长兄当了六十年的继承人,最终活不过父亲,随少狼主西征期间,死于军中——“毫无疑问,等得累趴下了”。跛子罗索如此评论——他留下的儿孙性格与父亲迥异。如今孪河城继承人是史提夫伦的长子莱曼爵士,这是个头脑简单、固执又贪婪的家伙。排在莱曼之后的是艾德温与黑瓦德,此二人更为糟糕。“幸运的是,”跛子罗索曾言道,“他们仇恨彼此更甚于仇恨我们。”

    When Ser Stevron had been heir, that was one thing. The old man had been grooming Stevron for sixty years, and had pounded it into his head that blood was blood. But Stevron had died whilst campaigning with the Young Wolf in the west—“of waiting, no doubt,” Lame Lothar had quipped when the raven brought them the news—and his sons and grandsons were a different sort of Frey. Stevron’s son Ser Ryman stood to inherit now; a thick-witted, stubborn, greedy man. And after Ryman came his own sons, Edwyn and Black Walder, who were even worse. “Fortunately,” Lame Lothar once said, “they hate each other even more than they hate us.”

    梅里却没那么确定,反而觉得罗索比他们还危险。不错,在萝丝琳的婚礼上屠杀史塔克是瓦德侯爵自己的主意,但串通卢斯·波顿,以歌曲为信号等桩桩安排,均由跛子罗索一手操办。酒桌子上,罗索是个不错的伴,除此之外,梅里不敢对他放松警惕。孪河城内的法则是:只能相信自己的亲兄弟姐妹,而且不能信任得太多。

    Merrett wasn’t certain that was fortunate at all, and for that matter Lothar himself might be more dangerous than either of them. Lord Walder had ordered the slaughter of the Starks at Roslin’s wedding, but it had been Lame Lothar who had plotted it out with Roose Bolton, all the way down to which songs would be played. Lothar was a very amusing fellow to get drunk with, but Merrett would never be so foolish as to turn his back on him. In the Twins, you learned early that only full blood siblings could be trusted, and them not very far.

    等老人一死,连自己的亲兄弟姐妹也不能信任了。新任河渡口领主会留下一些叔叔、表弟、外甥等等,但只有那些值得信任或有用处的人才能得到机会。其他人会被统统赶出家门。

    It was like to be every son for himself when the old man died, and every daughter as well. The new Lord of the Crossing would doubtless keep on some of his uncles, nephews, and cousins at the Twins, the ones he happened to like or trust, or more likely the ones he thought would prove useful to him. The rest of us he’ll shove out to fend for ourselves.

    思及未来,梅里愁得不知怎么办才好。再过两年多,他就是四十岁的人了,做雇佣骑士都嫌太老……况且他根本没受封,连条件都达不到。他没有土地,没有钱财,只有背包里这身衣服,连骑的马都不属于他。他的头脑不足以成为学士,他的虔诚达不到修士的标准,而他的性格又决定了他当不成佣兵。诸神好吝啬啊,除了出身以外,什么也没给我。即便生在这般富裕强大的家族,作第九个儿子,又有什么用呢?把孙子,曾孙一起算上,梅里当总主教的机会都比继承孪河城的可能性大。

    The prospect worried Merrett more than words could say. He would be forty in less than three years, too old to take up the life of a hedge knight … even if he’d been a knight, which as it happened he wasn’t. He had no land, no wealth of his own. He owned the clothes on his back but not much else, not even the horse he was riding. He wasn’t clever enough to be a maester, pious enough to be a septon, or savage enough to be a sellsword. The gods gave me no gift but birth, and they stinted me there. What good was it to be the son of a rich and powerful House if you were the ninth son? When you took grandsons and great-grandsons into account, Merrett stood a better chance of being chosen High Septon than he did of inheriting the Twins.

    我没有运气,他苦涩地想,他妈的,我永远没有运气。他生得壮实,身高虽只是中等,肩膀和胸膛却极为宽阔。过去十年里,他变得肥胖,肌肉松弛,可从前精力不亚于霍斯丁爵士——对方是他同父同母的兄长,被公认为瓦德·佛雷侯爵最强壮的儿子。少年时代,他被送去母亲的家族,到克雷赫伯爵身边担任侍酒,不久后,又被萨姆纳老爵爷任命为侍从。当时所有人都确定他将很快成为梅里爵士,但御林兄弟会的土匪毁了一切。在那次扫荡中,他的侍从同伴詹姆·兰尼斯特获得了荣耀,而他先是与营妓上床得了疹子,随后又被一位叫“白鹿”的女土匪捕获。萨姆纳伯爵虽把人赎了回来,可在接下来的战斗中,他挨了一记钉头锤,砸烂头盔不说,更有半月不省人事。后来听说,当时大家都认定他必死无疑。

    I have no luck, he thought bitterly. I have never had any bloody luck. He was a big man, broad around the chest and shoulders if only of middling height. In the last ten years he had grown soft and fleshy, he knew, but when he’d been younger Merrett had been almost as robust as Ser Hosteen, his eldest full brother, who was commonly regarded as the strongest of Lord Walder Frey’s brood. As a boy he’d been packed off to Crakehall to serve his mother’s family as a page. When old Lord Sumner had made him a squire, everyone had assumed he would be Ser Merrett in no more than a few years, but the outlaws of the Kingswood Brotherhood had pissed on those plans. While his fellow squire Jaime Lannister was covering himself in glory, Merrett had first caught the pox from a camp follower, then managed to get captured by a woman, the one called the White Fawn. Lord Sumner had ransomed him back from the outlaws, but in the very next fight he’d been felled by a blow from a mace that had broken his helm and left him insensible for a fortnight. Everyone gave him up for dead, they told him later.

    梅里虽然没死,却再也上不了战场了。只要被轻敲一下脑袋,他就会头痛得麻木,甚至流出泪来。如此一来,永远做不了骑士,萨姆纳伯爵向他友好摊牌后,将其送回孪河城,去面对父亲的极度轻蔑。

    Merrett hadn’t died, but his fighting days were done. Even the lightest blow to his head brought on blinding pain and reduced him to tears. Under these circumstances knighthood was out of the question, Lord Sumner told him, not unkindly. He was sent back to the Twins to face Lord Walder’s poisonous disdain.

    从此以后,梅里用光了所有运气。父亲费尽心机,为他讨回一个戴瑞家的姑娘,当时戴瑞家族在伊里斯王驾前声势正隆,他的飞黄腾达似乎指曰可待。可他刚开新娘的苞,伊里斯就丢了王位。戴瑞家族对坦格利安王朝忠心耿耿,曾倾力助阵,因此被没收一半领地、大半财富、沦为二流,他老婆呢,初见面便对他很是失望,随后又净给他生女娃——三个长成,一个死产,还有一个死于襁褓——直到几年前才产下一个男生。他大女儿是个荡妇,二女儿暴饮暴食。当他发现阿丽已跟不少于三个马夫上床以后,只能强迫她嫁给该死的雇佣骑士。他以为情况不可能更糟……谁料佩特爵士这呆子竟想挑战格雷果·克里冈来赢取名声!于是乎阿丽变成寡妇回到娘家,令梅里失望,让马夫们开心。

    After that, Merrett’s luck had only grown worse. His father had managed to make a good marriage for him, somehow; he wed one of Lord Darry’s daughters, back when the Darrys stood high in King Aerys’s favor. But it seemed as if he no sooner had deflowered his bride than Aerys lost his throne. Unlike the Freys, the Darrys had been prominent Targaryen loyalists, which cost them half their lands, most of their wealth, and almost all their power. As for his lady wife, she found him a great disappointment from the first, and insisted on popping out nothing but girls for years; three live ones, a stillbirth, and one that died in infancy before she finally produced a son. His eldest daughter had turned out to be a slut, his second a glutton. When Ami was caught in the stables with no fewer than three grooms, he’d been forced to marry her off to a bloody hedge knight. That situation could not possibly get any worse, he’d thought … until Ser Pate decided he could win renown by defeating Ser Gregor Clegane. Ami had come running back a widow, to Merrett’s dismay and the undoubted delight of every stablehand in the Twins.

    当卢斯·波顿选择了他的瓦妲,而不是他那些更苗条、更标致的侄女时,梅里简直不敢相信自己的运气。与波顿的联盟对佛雷家族而言至关重要,而盟约乃是由他女儿所确立,他以为这下自己也将得到重视,直到老人对他解释清楚,“他选她全因为体重,”瓦德侯爵道,“你以为波顿会在乎她是你产的崽?你以为他会心里想,‘嘿,呆瓜梅里,好一个岳父大人哟’?做梦!你的瓦妲是只会穿衣服的母猪,所以才合他的意——我却不太满意,你的小猪少吃点东西就好了,这样我们联盟的代价能减少一半。”

    Merrett had dared to hope that his luck was finally changing when Roose Bolton chose to wed his Walda instead of one of her slimmer, comelier cousins. The Bolton alliance was important for House Frey and his daughter had helped secure it; he thought that must surely count for something. The old man had soon disabused him. “He picked her because she’s fat,” Lord Walder said. “You think Bolton gave a mummer’s fart that she was your whelp? Think he sat about thinking, ‘Heh, Merrett Muttonhead, that’s the very man I need for a good-father’? Your Walda’s a sow in silk, that’s why he picked her, and I’m not like to thank you for it. We’d have had the same alliance at half the price if your little porkling put down her spoon from time to time.”

    最后的羞辱伴随着微笑,跛子罗索招他来讨论各自在萝丝琳的婚礼中扮演的角色。“咱家弟兄各有所长,也各归其位,”他的同父异母兄弟宣布,“你,梅里,你只有一个特长,简单的活儿,肯定可以圆满完成。妈的,你给我一杯又一杯地拼倒大琼恩,教他站不住脚,别要他起来。”

    The final humiliation had been delivered with a smile, when Lame Lothar had summoned him to discuss his role in Roslin’s wedding. “We must each play our part, according to our gifts,” his half-brother told him. “You shall have one task and one task only, Merrett, but I believe you are well suited to it. I want you to see to it that Greatjon Umber is so bloody drunk that he can hardly stand, let alone fight.”

    我连这也没能完成。他和大个子北方人斗的酒足以醉死三个普通人,但当萝丝琳进入洞房,事变发生后,大琼恩仍旧扭断了第一个扑上来的士兵的胳膊,夺过长剑。后来,合整整八人之力,方才将其擒住,代价是两人受伤、一人死亡,可怜的老勒斯林.海伊爵士少了半个耳朵——当无法以手反击时,安柏伯爵用上了牙齿。

    And even that I failed at. He’d cozened the huge northman into drinking enough wine to kill any three normal men, yet after Roslin had been bedded the Greatjon still managed to snatch the sword of the first man to accost him and break his arm in the snatching. It had taken eight of them to get him into chains, and the effort had left two men wounded, one dead, and poor old Ser Leslyn Haigh short half an ear. When he couldn’t fight with his hands any longer, Umber had fought with his teeth.

    梅里停步半晌,闭上眼睛。头颅里阵阵抽搐,犹如婚礼那天的鼓还在敲,咚、咚、咚,他几乎从马上摔下来。我必须去,他提醒自己,如果带不回疙瘩脸培提尔,莱曼爵士肯定会耿耿于怀,再说,培提尔虽是个没几根胡子的小毛头,但不若艾德温那么冰冷,也没有黑瓦德的坏脾气。这小子将来会感激我,而他父亲会赞赏我的忠诚,并把我留下。

    Merrett paused a moment and closed his eyes. His head was throbbing like that bloody drum they’d played at the wedding, and for a moment it was all he could do to stay in the saddle. I have to go on, he told himself. If he could bring back Petyr Pimple, surely it would put him in Ser Ryman’s good graces. Petyr might be a whisker on the hapless side, but he wasn’t as cold as Edwyn, nor as hot as Black Walder. The boy will be grateful for my part, and his father will see that I’m loyal, a man worth having about.

    要做到这一切,就必须在日落时分带着金子赶到荒石城。梅里举头望天。是时候了,手可不能再抖。于是他从鞍上取下水袋,打开后深饮一口。诸神在上,这葡萄酒黑得跟泥潭似的,不过粗浊归粗浊,我可离不了它。

    But only if he was there by sunset with the gold. Merrett glanced at the sky. Right on time. He needed something to steady his hands. He pulled up the waterskin hung from his saddle, uncorked it, and took a long swallow. The wine was thick and sweet, so dark it was almost black, but gods it tasted good.

    荒石城的外墙昔日环绕山顶,犹如国王头上的王冠,迄今唯有地基残存,几堆及腰高的碎石上爬满地衣。梅里沿古城墙走了很长一段,来到城门楼所在之处,这里的废墟稍微高耸,他只得牵马择路而入。太阳在西方沉入一片乌云下,金雀花和蕨类植物覆盖斜坡,而墙内的野草长到胸膛那么高。梅里拔出长剑,警惕地扫视周围,不见土匪们的踪影。难道我把日子记错了?他停下来,用拇指擦擦额头,却未能缓解不安的心绪。七层地狱啊,难道……

    The curtain wall of Oldstones had once encircled the brow of the hill like the crown on a king’s head. Only the foundation remained, and a few waist-high piles of crumbling stone spotted with lichen. Merrett rode along the line of the wall until he came to the place where the gatehouse would have stood. The ruins were more extensive here, and he had to dismount to lead his palfrey through them. In the west, the sun had vanished behind a bank of low clouds. Gorse and bracken covered the slopes, and once inside the vanished walls the weeds were chest high. Merrett loosened his sword in its scabbard and looked about warily, but saw no outlaws. Could I have come on the wrong day? He stopped and rubbed his temples with his thumbs, but that did nothing to ease the pressure behind his eyes. Seven bloody hells …

    城内某处,隔着树丛,传来微弱的音乐声。

    From somewhere deep within the castle, faint music came drifting through the trees.

    梅里尽管披着厚斗篷,听见声音却抑制不住地颤抖,于是他又取出水袋,狠狠饮了一口。我可以跳上马背,逃到天涯海角,逃到旧镇,用金子买无数好酒。土匪是我的克星。那可恶的小婊子瓦妲在我屁股上烙下一只白鹿,所以我老婆才看不起我。不,不行,我不要想这些。艾德温没有儿子,而黑瓦德只会生私生子,疙瘩脸培提尔有朝一日可能当上河渡口领主,他会记得拯救他的英雄。他又灌下一大口,塞好袋子,引马走过乱石、金雀花和风声鹄立的树丛,跟随音乐,来到城堡庭院。

    Merrett found himself shivering, despite his cloak. He pulled open his waterskin and had another drink of wine. I could just get back on my horse, ride to Oldtown, and drink the gold away. No good ever came from dealing with outlaws. That vile little bitch Wenda had burned a fawn into the cheek of his arse while she had him captive. No wonder his wife despised him. I have to go through with this. Petyr Pimple might be Lord of the Crossing one day, Edwyn has no sons and Black Walder’s only got bastards. Petyr will remember who came to get him. He took another swallow, corked the skin up, and led his palfrey through broken stones, gorse, and thin wind-whipped trees, following the sounds to what had been the castle ward.

    落叶在院子里积得老高,犹如屠杀后的尸体堆。一位身穿打补丁的褪色绿衣服的男子盘腿坐在风化的坟墓上,拨弄着木竖琴。那音乐轻柔而又悲伤,却是梅里十分熟悉的:在那高高的众王之殿里,珍妮和逝去君主的幽魂共舞……

    Fallen leaves lay thick upon the ground, like soldiers after some great slaughter. A man in patched, faded greens was sitting crosslegged atop a weathered stone sepulcher, fingering the strings of a woodharp. The music was soft and sad. Merrett knew the song. High in the halls of the kings who are gone, Jenny would dance with her ghosts …

    “起来,”梅里,“你不能坐在国王身上。”

    “Get off there,” Merrett said. “You’re sitting on a king.”

    “老特里斯蒂芬不会在乎我这张瘦骨伶仃的屁股,他可是‘正义之锤’,他也有很久没听过歌谣了。”土匪说罢一跃而下,他个子小,面庞尖,模样十分狡诈,但那张嘴笑得如此灿烂,几乎触到了耳朵。几根稀疏的棕发垂下额头,他用不握琴的手扫开,“您还记得我吗,大人?”

    “Old Tristifer don’t mind my bony arse. The Hammer of Justice, they called him. Been a long while since he heard any new songs.” The outlaw hopped down. Trim and slim, he had a narrow face and foxy features, but his mouth was so wide that his smile seemed to touch his ears. A few strands of thin brown hair were blowing across his brow. He pushed them back with his free hand and said, “Do you remember me, my lord?”

    “不记得,”梅里皱紧眉头,“你是何人?”

    “No.” Merrett frowned. “Why would I?”

    “我在您女儿婚宴上表演过,那是我的得意之作。她嫁的佩特是我亲戚,我们七泉地方的人代代相亲——当然啦,付钱的时候,他仍旧那么小气。”绿衣人耸耸肩,“您父亲大人干吗不让我去孪河城表演呢?嫌我功夫不到家吗?听说他喜欢大声的,噢,是的。”

    “I sang at your daughter’s wedding. And passing well, I thought. That Pate she married was a cousin. We’re all cousins in Sevenstreams. Didn’t stop him from turning niggard when it was time to pay me.” He shrugged. “Why is it your lord father never has me play at the Twins? Don’t I make enough noise for his lordship? He likes it loud, I have been hearing.”

    “钱在哪里?”身后有个粗鲁的声音问。

    “You bring the gold?” asked a harsher voice, behind him.

    梅里口干舌燥。该死的土匪,一直躲在树丛里。御林那次也是这样,你刚抓住五个家伙,便有十个人冲出来营救。

    Merrett’s throat was dry. Bloody outlaws, always hiding in the bushes. It had been the same in the kingswood. you’d think you’d caught five of them, and ten more would spring from nowhere.

    他小心翼翼地回头,发现他们把他围住了,其中既有面色阴沉、言语不善的老人,也有比疙瘩脸培提尔还小、不长胡子的男生。他们有的穿粗布衣服,有的穿皮衣,少数几个拥有从死人身上剥掉的盔甲。人群中有一位女子,裹在比她身材大三倍的兜帽斗篷里。慌乱中,梅里点不清确切人数,但对方少说有十几个,甚至超过二十。

    When he turned, they were all around him; an ill-favored gaggle of leathery old men and smooth-cheeked lads younger than Petyr Pimple, the lot of them clad in roughspun rags, boiled leather, and bits of dead men’s armor. There was one woman with them, bundled up in a hooded cloak three times too big for her. Merrett was too flustered to count them, but there seemed to be a dozen at the least, maybe a score.

    “我在问问题。”发话者是个大胡子巨汉,有弯曲的绿牙齿和破裂的鼻子,他比梅里高,但腰没那么粗。一顶黑铁半盔戴在他头上,宽阔的肩膀则披了件打补丁的黄斗篷,“钱在哪里?”

    “I asked a question.” The speaker was a big bearded man with crooked green teeth and a broken nose; taller than Merrett, though not so heavy in the belly. A halfhelm covered his head, a patched yellow cloak his broad shoulders. “Where’s our gold?”

    “在鞍袋里,一百金龙,”梅里清清喉咙,“把培提尔带出来,咱们一手交——”

    “In my saddlebag. A hundred golden dragons.” Merrett cleared his throat. “You’ll get it when I see that Petyr—”

    话没说完,一名矮个的独眼土匪便跨步上前,大刺刺地抓下鞍袋。梅里伸手去拦,却又在半空生生停住,眼睁睁地看着土匪划开系绳,拿出硬币来咬。“味道对的,”独眼人掂掂袋子,“重量也对。”

    A squat one-eyed outlaw strode forward before he could finish, reached into the saddlebag bold as you please, and found the sack. Merrett started to grab him, then thought better of it. The outlaw opened the drawstring, removed a coin, and bit it. “Tastes right.” He hefted the sack. “Feels right too.”

    他们抢了钱,却不会把培提尔给我,梅里紧张起来。“这是说好的赎金,一分不少,”他掌心流汗,连忙在马裤上擦拭,“你们谁是贝里·唐德利恩?”唐德利恩落草前是个伯爵,好歹有点荣誉。

    They’re going to take the gold and keep Petyr too, Merrett thought in sudden panic. “That’s the whole ransom. All you asked for.” His palms were sweating. He wiped them on his breeches. “Which one of you is Beric Dondarrion?” Dondarrion had been a lord before he turned outlaw, he might still be a man of honor.

    “还用问吗?当然是我啦。”独眼人说。

    “Why, that would be me,” said the one-eyed man.

    “你他妈骗子一个,杰克,”穿黄斗篷的大胡子喝道,“这回轮到我当贝里伯爵了。”

    “You’re a bloody liar, Jack,” said the big bearded man in the yellow cloak. “It’s my turn to be Lord Beric.”

    “照这么说,我就是索罗斯啰?”歌手微笑,“大人,很遗憾,人人都想见贝里伯爵。时局艰难哪,战火纷飞,无法满足每个人的要求。但别害怕,我们将秉承大人的标准来处理您。”

    “Does that mean I have to be Thoros?” The singer laughed. “My lord, sad to say, Lord Beric was needed elsewhere. The times are troubled, and there are many battles to fight. But we’ll sort you out just as he would, have no fear.”

    他越说“别害怕”,梅里就越怕。头颅里又开始敲打起来,再这样下去,他就得流泪了。“你拿了钱,”他宣称,“把我外甥还来,我这就离开。”其实培提尔并非他亲外甥,但这当口无心解释。

    Merrett had plenty of fear. His head was pounding too. Much more of this and he’d be sobbing. “You have your gold,” he said. “Give me my nephew, and I’ll be gone.” Petyr was actually more a great half-nephew, but there was no need to go into that.

    “他在神木林里,”黄斗篷说,“我们会带你去找他。诺奇,牵马。”

    “He’s in the godswood,” said the man in the yellow cloak. “We’ll take you to him. Notch, you hold his horse.”

    梅里勉强送出缰绳,似乎没别的选择。“我的水袋,”他听见自己说,“来,大家喝一口,以——”

    Merrett handed over the bridle reluctantly. He did not see what other choice he had. “My water skin,” he heard himself say. “A swallow of wine, to settle my—”

    “我们才不和你这路货色喝酒,”黄斗篷简短地声明,“这边,跟我走。”

    “We don’t drink with your sort,” yellow cloak said curtly. “It’s this way. Follow me.”

    落叶在脚下嘎吱作响,每走一步,梅里的太阳穴就好似又挨了一锤。风声呼啸,人群沉默,最后一缕阳光徘徊之际,他们爬上当年主堡所在的古老圆丘,看到后面的神木林。

    Leaves crunched beneath their heels, and every step sent a spike of pain through Merrett’s temple. They walked in silence, the wind gusting around them. The last light of the setting sun was in his eyes as he clambered over the mossy hummocks that were all that remained of the keep. Behind was the godswood.

    疙瘩脸培提尔挂在一棵老橡树的枝干上,细长的脖子周围勒了一圈绳索。他的眼睛从乌黑的脸颊中突出,控诉地瞅着梅里。你来晚了,它们似乎在说,可我没有来晚,我没有来晚!我是准时到达的!“你们杀了他。”他嘶声道。

    Petyr Pimple was hanging from the limb of an oak, a noose tight around his long thin neck. His eyes bulged from a black face, staring down at Merrett accusingly. You came too late, they seemed to say. But he hadn’t. He hadn’t! He had come when they told him. “You killed him,” he croaked.

    “瞧,这家伙倒是心直口快呢。”独眼人笑道。

    “Sharp as a blade, this one,” said the one-eyed man.

    这下梅里的头颅里犹如有只野牛在横冲直撞。圣母慈悲,他想。“我把说好的赎金带来了。”

    An aurochs was thundering through Merrett’s head. Mother have mercy, he thought. “I brought the gold.”

    “你干得利索,”歌手和蔼地说,“我们会把钱好好利用的。”

    “That was good of you,” said the singer amiably. “We’ll see that it’s put to good use.”

    梅里不敢再看培提尔,他感觉到喉头胆汁的苦味,“你……你们没有权力……”

    Merrett turned away from Petyr. He could taste the bile in the back of his throat. “You … you had no right.”

    “我们有绳子,”黄斗篷说,“这就是我们的权力。”

    “We had a rope,” said yellow cloak. “That’s right enough.”

    两名土匪捉住梅里的胳膊,紧紧捆在背后。他太震惊,竟然无力反抗。“不,”他只说出这句,“我是来赎培提尔的,你们说日落之前拿到金子,就不会伤害他……”

    Two of the outlaws seized Merrett’s arms and bound them tight behind his back. He was too deep in shock to struggle. “No,” was all he could manage. “I only came to ransom Petyr. You said if you had the gold by sunset he wouldn’t be harmed …”

    “唉,”歌手道,“您也见到我们了,大人。很不幸,那是句谎话。”

    “Well,” said the singer, “you’ve got us there, my lord. That was a lie of sorts, as it happens.”

    独眼土匪拿着一圈麻绳走上来,将一端系上梅里的颈项,拉紧之后,在耳朵下打个死结。另一端被他扔过橡树树干,黄斗篷的大汉在对面接住。

    The one-eyed outlaw came forward with a long coil of hempen rope. He looped one end around Merrett’s neck, pulled it tight, and tied a hard knot under his ear. The other end he threw over the limb of the oak. The big man in the yellow cloak caught it.

    “你们要干什么?”梅里知道这问题很蠢,但就是不能相信眼前发生的一切,“居然敢吊死佛雷家的人!”

    “What are you doing?” Merrett knew how stupid that sounded, but he could not believe what was happening, even then. “You’d never dare hang a Frey.”

    黄斗篷哈哈大笑,“说得好,那满脸疙瘩的小子也讲了同样的话。”

    Yellow cloak laughed. “That other one, the pimply boy, he said the same thing.”

    不,不,不可能!怎么会这样!“我父亲会赎我,我值很多钱,至少是培提尔的两倍。”

    He doesn’t mean it. He cannot mean it. “My father will pay you. I’m worth a good ransom, more than Petyr, twice as much.”

    歌手叹道:“瓦德大人虽然眼睛不好,又染了痛风,可他不是傻子,同样的把戏,绝不会上当两次。恐怕下次送出的,就不是一百金龙,而是一百精兵了。”

    The singer sighed. “Lord Walder might be half-blind and gouty, but he’s not so stupid as to snap at the same bait twice. Next time he’ll send a hundred swords instead of a hundred dragons, I fear.”

    “他会的!”梅里试图显得刚硬,但他的声音出卖了他,“他会派来一千精锐,把你们一网打尽。”

    “He will!” Merrett tried to sound stern, but his voice betrayed him. “He’ll send a thousand swords, and kill you all.”

    “他先找到我们再说,”歌手瞥了瞥可怜的培提尔,“而且我们也只有一条命给他,对吧?”他用木竖琴弹出一个忧郁的音符,“好啦,别尿裤子了。您只需回答我一个问题,我就叫他们放您走。”

    “He has to catch us first.” The singer glanced up at poor Petyr. “And he can’t hang us twice, now can he?” He drew a melancholy air from the strings of his woodharp. “Here now, don’t soil yourself. All you need to do is answer me a question, and I’ll tell them to let you go.”

    为了性命,梅里说什么都可以,“你想知道什么?我发誓,只要清楚的,我都会讲。”

    Merrett would tell them anything if it meant his life. “What do you want to know? I’ll tell you true, I swear it.”

    土匪给他一个鼓励的微笑,“好啊,实际上,我们在找一条亡命的狗。”

    The outlaw gave him an encouraging smile. “Well, as it happens, we’re looking for a dog that ran away.”

    “狗?”梅里迷惑不已,“什么狗?”

    “A dog?” Merrett was lost. “What kind of dog?”

    “这条狗名叫桑铎·克里冈。索罗斯说他去过孪河城。我们找到了为他撑船的船夫,也找到了他在国王大道上抢劫的农民。您在婚礼上见过他吗?”

    “He answers to the name Sandor Clegane. Thoros says he was making for the Twins. We found the ferrymen who took him across the Trident, and the poor sod he robbed on the kingsroad. Did you see him at the wedding, perchance?”

    “你指红色婚礼?”梅里的头颅几乎要裂开了,但他竭力回忆,当晚十分混乱,然而确实有人报告乔佛里的狗儿在孪河城出没。“他没进城堡。至少没到主宴会场……或许去过杂种宴会,或许在营地,可……不,有人说……”

    “The Red Wedding?” Merrett’s skull felt as if it were about to split, but he did his best to recall. There had been so much confusion, but surely someone would have mentioned Joffrey’s dog sniffing round the Twins. “He wasn’t in the castle. Not at the main feast … he might have been at the bastard feast, or in the camps, but … no, someone would have said …”

    “他身边有个小女孩,”歌手提示,“一个很瘦的女孩,大约十岁。也可能被说成是男孩。”

    “He would have had a child with him,” said the singer. “A skinny girl, about ten. Or perhaps a boy the same age.”

    “不,”梅里道,“这我没听说。”

    “I don’t think so,” said Merrett. “Not that I knew.”

    “没有吗?噢,真可惜。好啦,上去吧,上路吧。”

    “No? Ah, that’s a pity. Well, up you go.”

    “不,”梅里大声尖叫,“不,你不能这么做,我给了答案,你说会放我走。”

    “No,” Merrett squealed loudly. “No, don’t, I gave you your answer, you said you’d let me go.”

    “我说的是‘叫他们放您走’,”歌手望向黄斗篷,“柠檬,放他走。”

    “Seems to me that what I said was I’d tell them to let you go.” The singer looked at yellow cloak. “Lem, let him go.”

    “去你妈的鬼。”大个子土匪粗声喝道。

    “Go bugger yourself,” the big outlaw replied brusquely.

    歌手回身朝梅里无助地耸耸肩,开始演奏《吊死黑罗宾的日子》。

    The singer gave Merrett a helpless shrug and began to play, “The Day They Hanged Black Robin.”

    “求求你们,”梅里最后的勇气也随着双腿的抖动而消失,“我没有伤害过你们,我照你们的吩咐,把钱带来了。我还回答了你们的问题。我是有孩子的人。”

    “Please.” The last of Merrett’s courage was running down his leg. “I’ve done you no harm. I brought the gold, the way you said. I answered your question. I have children.”

    “而少狼主连孩子都不可能有。”独眼人说。

    “That Young Wolf never will,” said the one-eyed outlaw.

    头颅嗡嗡作响,梅里无法思考。“他侮辱了我们,全国上下都在笑话我们,我们必须挽回荣誉。”父亲是这样说的。

    Merrett could hardly think for the pounding in his head. “He shamed us, the whole realm was laughing, we had to cleanse the stain on our honor.” His father had said all that and more.

    “也许吧,咱们下力的老百姓不懂什么领主的荣誉,”黄斗篷将绳子在手上绕了三圈,“谋杀倒是懂的。”

    “Maybe so. What do a bunch o’ bloody peasants know about a lord’s honor?” Yellow cloak wrapped the end of the rope around his hand three times. “We know some about murder, though.”

    “那不是谋杀,”他的声音尖得发哑,“是复仇,我们有权复仇。那是一场战争!伊耿,伊耿,可怜的痴呆,外号‘铃铛响’,他什么也没做,却被史塔克夫人割了喉咙。我们在营地还阵亡了五十多人,凯拉的丈夫高斯·古柏克爵士死了,杰瑞的长子泰陀斯爵士也死了……他被人用斧头砸中后脑……史塔克的冰原狼咬死四条狼犬,还把兽舍掌管的胳膊咬断了,之后才教乱箭射穿……”

    “Not murder.” His voice was shrill. “It was vengeance, we had a right to our vengeance. It was war. Aegon, we called him Jinglebell, a poor lackwit never hurt anyone, Lady Stark cut his throat. We lost half a hundred men in the camps. Ser Garse Goodbrook, Kyra’s husband, and Ser Tytos, Jared’s son … someone smashed his head in with an axe … Stark’s direwolf killed four of our wolfhounds and tore the kennelmaster’s arm off his shoulder, even after we’d filled him full of quarrels …”

    “所以你们为了泄愤,就把狼的脑袋缝在罗柏·史塔克身上。”黄斗篷说。

    “So you sewed his head on Robb Stark’s neck after both o’ them were dead,” said yellow cloak.

    “那是我父亲干的,我父亲干的。我只有喝酒而已,你们不能因为喝酒就杀人。”梅里突然想起一件事,一根救命稻草,“传说贝里伯爵总是先审判再定罪,不会杀无辜之人。你们没有证据!红色婚礼是我父亲干的,莱曼和波顿公爵动手杀人,罗索在大帐上做了手脚,还把十字弓手布置在楼台,黑瓦德率军踏平营地……他们才是该负责的人,不是我,我只有喝酒而已……你们没有证据!”

    “My father did that. All I did was drink. You wouldn’t kill a man for drinking.” Merrett remembered something then, something that might be the saving of him. “They say Lord Beric always gives a man a trial, that he won’t kill a man unless something’s proved against him. You can’t prove anything against me. The Red Wedding was my father’s work, and Ryman’s and Lord Bolton’s. Lothar rigged the tents to collapse and put the crossbowmen in the gallery with the musicians, Bastard Walder led the attack on the camps … they’re the ones you want, not me, I only drank some wine … you have no witness.”

    “不幸的是,您又错了,”歌手转向戴兜帽的女子,“夫人?”

    “As it happens, you’re wrong there.” The singer turned to the hooded woman. “Milady?”

    女子上前时,土匪们默默地让道。她揭开兜帽,梅里的心脏顿时停止了跳动。不,不,我明明看见她死了。她死了一天一夜,我们才把尸体剥个精光,赤条条地扔进河里。雷蒙德将她的喉咙从左耳切到右耳。她死了!

    The outlaws parted as she came forward, saying no word. When she lowered her hood, something tightened inside Merrett’s chest, and for a moment he could not breathe. No. No, I saw her die. She was dead for a day and night before they stripped her naked and threw her body in the river. Raymund opened her throat from ear to ear. She was dead.

    斗篷和衣领遮住了弟弟的刀刃留下的丑陋伤痕,但她的面容比当初更可怕。血肉在河水中泡软后,成为凝固牛奶的颜色,一半的头发没了,剩下的花白脆弱,犹如百岁老妪。创痍遍布的头皮下,脸庞碎成一块一块,中间是当初她用指甲挖出的黑血。最恐怖的是她的眼睛,其中唯有赤裸裸的恨意。

    Her cloak and collar hid the gash his brother’s blade had made, but her face was even worse than he remembered. The flesh had gone pudding soft in the water and turned the color of curdled milk. Half her hair was gone and the rest had turned as white and brittle as a crone’s. Beneath her ravaged scalp, her face was shredded skin and black blood where she had raked herself with her nails. But her eyes were the most terrible thing. Her eyes saw him, and they hated.

    “她不能说话——”黄斗篷的大个子解释,“——你们这帮可恨的杂种切得太深。但她记得所有事情。”他转向死去的女人。“您怎么说,夫人?他有份吗?”

    “She don’t speak,” said the big man in the yellow cloak. “You bloody bastards cut her throat too deep for that. But she remembers.” He turned to the dead woman and said, “What do you say, m’lady? Was he part of it?”

    凯特琳夫人的目光从未离开梅里。她点点头。

    Lady Catelyn’s eyes never left him. She nodded.

    梅里·佛雷刚想张嘴恳求,绳套便堵住了一切言语。他的脚离开地面,麻绳深深陷进下巴下的软肉里。上升,他不停地痉挛、踢打、挣扎,上升、上升、上升……

    Merrett Frey opened his mouth to plead, but the noose choked off his words. His feet left the ground, the rope cutting deep into the soft flesh beneath his chin. Up into the air he jerked, kicking and twisting, up and up and up.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第81篇 EP

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jrgoxqtx.html