美文网首页
说说日本人也容易用错的敬语

说说日本人也容易用错的敬语

作者: 31d91e231521 | 来源:发表于2020-12-24 18:35 被阅读0次

    日本敬语很难掌握。很多时候,以为自己已经熟练运用敬语,但还是说出了失礼的话。

    させていただく真的是谦逊吗?

    我们经常能在采访中听到“一生懸命プレーさせていただきます”(请允许我奋力一搏)这样的表达。乍一听,这样的说法好像很礼貌,其实这种敬语用法是错误的。“させていただく”是在需要得到对方许可的情况下说的话。并不需要获得许可的时候使用,就是过度使用敬语了。而自发的行动使用“させていただく”是无法表达谦逊之意的。

    ×「一生懸命プレーさせていただきます」

    ○「一生懸命プレーします」

    将“させていただく”替换为“いたす”才是正确的敬语用法。

    哆啦日语_图片来源网络

    能否表扬上级或长辈?

    很多人会很自然地用“感心しました(让人佩服)”“お上手ですね(做得真棒)”表达褒奖之意。但对长辈、上司说这些话是很失礼的行为。

    “感心しました”→这是上级对下级的立场。

    “お上手ですね”→是大人夸奖小孩子时说的话。

    作为替代,“素敵ですね”→“いつも素敵ですね”“品があって素敵ですね”(您做事总是如此得体完美)这种说法更有效果!

    “私には思いつきません”→“そのアイディア私には思いつきませんでした”(这种主意我根本想不到,能想出这种主意,您真是太厉害了)像这样,不是针对主意本身,而是表达对能产生这样主意的人的敬佩更为合适。

    对上级和长辈,不该表扬,而是表达对对方的敬佩之意很关键。

    不失礼貌的道歉方式是?

    人们总会在请求对方原谅时说“すみません”。慌乱时会反复强调“すみません!本当にすみません!”。然而,“すみません”在表示道歉的说法里算是程度较低的表达方式。并且,“すみません”不可以对上级说,所以在商务日语中是不能使用的。

    将“すみません”替换成“申し訳ございません”比较好。

    诚恳地表达歉意时用「お詫び申し上げます」

    表示自己已经深刻反省时用「深く反省しております」「大変申し訳ありません」

    像这样,分场合使用比较好。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:说说日本人也容易用错的敬语

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jszmnktx.html