明治维新时期,日本人一念之差,将Economy翻译成了“经济”。梁启超在发表《论自由》时将它翻译为“生计”,并注明“即日本所谓经济”。然后经济这个词就在中国传开。
如果当初按照这门学科研究内容,根据这门学科涉及的理论,翻译成“得失学”或“成本和收益”学,应该是更为恰当。
当然,翻译成“得失学”听起来无“经济学”那样入耳和文艺,甚至有些庸俗,但我觉得更有助于增加后人对这门学问的兴趣和理解。大学教授在开课讲授前,也可以少花半小时口舌去解释这门学科的用处与意义。
所以“经济学”这个翻译的本身,似乎就是不经济。
“得失学”的译法是一箭穿心,一锤定音,“经济学”的译法则是生搬硬套,一点也不着边际。
网友评论