《鸟儿死去的时候》
(俄罗斯)伊万·日丹诺夫
刘文飞 译
鸟儿死去的时候,
它身上疲倦的子弹也在哭泣,
那子弹和鸟儿一样,
它唯一的希望也是飞翔。
赏析:看到这首诗的题目,心中猛然有一种悲伤的感觉,不由得会想:鸟儿死去的时候,会是什么样子?是被谁伤害呢?会不会伤心哭泣?
“它身上疲倦的子弹也在哭泣”这句诗并没有写出鸟儿此时的心情,而是用一个“也”字,写出了此时哭泣的不只是鸟儿,还有身上疲倦的子弹。可怜的鸟儿是被猎人所伤害,
“那子弹和鸟儿一样,它唯一的希望也是飞翔。”鸟儿渴望在蓝天上自由自在的飞翔,子弹也希望飞翔,不想伤害鸟儿,用拟人手法,写出子弹对鸟儿的同情,这何曾不是作者对鸟儿的关爱与同情呢?
《火车》
(德国)德里克·迈吕克
马文韬 译
火车
用它们那认真的车轮
勤勉地将绿色的
(或者灰色的或者白色的)
风景缝在一起
如同一架缝纫机
敏捷地在布料上
行走
赏析:
小诗读了一遍又一遍,虽然只有短短的几句,但是很有画面感。眼前仿佛看到一列火车飞驰而过,行走在铁轨上,如同一架缝纫机,在咔嚓咔嚓地工作。
诗中运用比喻、拟人的手法,把火车比喻成一架缝纫机,突出速度之快。“在敏捷的布料上,行走。”拟人手法娴熟,使诗句形象生动。
诗中的词语运用贴切,赋予火车以人的行动、性格。比如“认真、勤勉、敏捷”都能让我们在心中想到了火车的勤劳。
网友评论