美文网首页
专利翻译:摘要翻译的注意事项

专利翻译:摘要翻译的注意事项

作者: 书中粟 | 来源:发表于2023-08-20 09:34 被阅读0次

    40岁辞职创业,职场下半场的直播22:专利的摘要翻译

    在《专利的翻译顺序》中,我们介绍了专利的结构,以及专利的翻译顺序,我们知道了专利的翻译一般包括说明书、权利要求书和摘要。而且我们还建议先翻译权利要求书和摘要。

    今天我们先简单地介绍一下摘要的翻译。

    在各国的专利中,摘要主要与独立权利要求中的技术方案相关。在我国的专利摘要中,还会有对技术效果的描述。

    英文专利摘要的字数需要控制在150个单词以内,而我国说明书摘要要控制在300字以内。

    因此在中译英或者英译中的时候,需要注意是否符合译入语的字数要求。如果遇到了超出字数的情况,需要尽可能进行精简。如果影响到了句子的完整表达,则需要跟客户沟通,对摘要内容的原文作出一定的调整。

    在翻译摘要时,首先要保证摘要内容与技术方案中的内容一致。但是,也不必像权利要求那样,将the翻译成该、所述、其。这样可以减少字数,提高可读性。

    另外,说明书摘要的翻译,不必遵循单句规则,即使原文是一个长句,在翻译时,也可以采用断句、标点等方式调整原文句式,来提高可读性。

    好了今天我们就说到这里。如果您觉得有用,别忘了点赞转发。如果您有不同的观点,也请留言赐教!

    再见。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:专利翻译:摘要翻译的注意事项

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jwjsmdtx.html