看书的线索

作者: 紫丁香花儿朵朵 | 来源:发表于2023-01-12 07:15 被阅读0次

    去年夏天,因为学心理学,跟随群主的推荐,读了一本书《人生如一逆旅 幸好有苏轼》,充实了我的脑海里大名鼎鼎的苏轼的形象,从心理角度解解,人物变得鲜活。苏轼的乐观与他的家教、与母亲、父亲以及祖父的性格有直接关系。独特的他,成为历代文人眼中的精神偶像。

    今年元旦假期,看到我喜欢的夏鹏老师用英语讲解《苏东坡传》即将开课,心花怒放。周六下午,守在电脑前,听了两个小时,畅快淋漓。

    夏老师的英语讲的好,中外史哲知识丰富。他不断感叹英文作者水平高、用词精准,感叹作者背后巨大的英文阅读量。
    那么这个作者是谁?当然是获得过两度诺贝尔提名的、大名鼎鼎的作家、学者、翻译家、语言学家林语堂。

    他用英文写作的《苏东坡传》,中间用了很多不常见的词语及风俗俚语。就连经常阅读外文书籍的夏鹏老师都感叹这些词,是属于英语中的家常词,没有对背景文化通透了解是无法使用这些词的。

    那么又是谁把这个英文版的《苏东坡传》翻译成中文、来让中国的读者知晓呢?并不是林语堂本人,而是翻译家张振玉。书中的中文用词,也让讲解过冯友兰先生的《中国哲学简史》和西方哲学名家的夏鹏老师大为赞叹。

    翻译过来的中文用词,精妙,恰当、舒适,尤其是书中有一句话,“我若说一提到苏东坡,在中国总会引起人亲切敬佩的微笑,也许这话最能概括苏东坡的一切了。”把林语堂的这段英文转化成中文,翻译得妙不可言,让人共鸣、心领神会。

    我突然想起了多年前我请教英语8级的年轻同事如何提升孩子的英文水平的问题,她推荐读英文小说,可以先从林语堂写的《京华烟云》读起。

    我下了决心把书买了回来,但女儿没有看。这本书就落寞地待在了我家书房的书柜里。

    周末,我迫不及待地把英文版的《京华烟云》拿了出来。前两年出于对英语的喜爱,我还看了几页呢,但读起来太吃力,我就放下了。

    同时,还有女儿买的《苏东坡传》也在书架上。我取了书,边听老师用英文ppt解读,边对照中文原书,两相呼应,直呼过瘾。

    把书放在一边没看,一是火候未到,二是没有懂得学习的方法。现在知道了可以拿起来重新看。看的多了,自然就会了。于是我决定先看中文,再看英文版的京华烟云。

    看不懂,可以求助于网络,可以求助于电视剧。英文和中文对照,两者相辅相成,这简直太符合我的高效或者叫贪心之欲了。

    说了这么一圈,也就是说,从一条驻足的点,引出了一条线,引出了苏东坡,引出了林语堂,引出了对那段史实和相关人物的兴趣。

    林语堂《京华烟云》的书评序,是他的长女林如斯写的。感叹于她的文笔,于是我在网上百度了她的情况。

    不看不知道,一看吓一跳。才华横溢她,还是一个热血青年,却在订婚的前一天与同学的哥哥私奔了。在当时不仅让林语堂的颜面失尽,也埋下了她日后命运多舛的生活。私奔的她并没有得到真正的爱情,男方是个浪荡的公子哥,还经常家暴她。最后不得不逃离又回到了林家。之后的她,患上了抑郁症,晃晃悠悠孤身一人,在父母的关爱下,又坚持了10多年,最后48岁在宿舍结束了自己的生命。5年之后,林语堂也就去世了。
    ......
    这是我的阅读线索,希望引出更多精彩和觉察。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:看书的线索

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jxgicdtx.html