原诗:
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憇。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。
《召南·甘棠》之我译 《召南·甘棠》之我译 《召南·甘棠》之我译召(召(Shào)伯:多以为是周武王、成王时以召公奭(shì)姬奭,《诗经注析》认为是平王时的姬虎,即召公奭的后代。
从《史记·燕召公世家》和《诗经注析》题解看,不管主人公是姬奭还是姬虎,都是贤人,所以此诗应该是赞歌,而不是讽歌。
此诗难在字词的解释,所以有必要进行一些辨析。
1、蔽芾(fèi):即蔽茀,是说树木枝叶茂盛、遮天蔽日的样子。
2、甘棠:即杜梨。又名棠梨、白棠,叶圆有尖,花水红色,果实扁圆而小,累累枝头,味酸甜,故名甘棠。
3、翦:翦(jian)斩断,剪断。应指剪其枝叶。
4、茇(bá):草舍,茅屋,召伯在树下盖过茅屋,即是说他在这住过。
5、败:毁坏,破坏。《诗经注析》说是“摧毁”,批评“残其枝叶”望文生义。窃以为“残其枝叶”甚好。与前文的“伐”和后文的“拜”连贯起来看,表示损伤越来越轻,但是即使是最轻的损伤也不行。所以我以为“拜”,朱熹训为“屈”,严粲“挽其枝而至少地”也是正确的,可这也是《注析》批评的。“勿拜”即是说不要把树枝掰弯了玩儿。这才是方玉润说的“他诗炼字,一层深一层,此诗一层轻一层,然以轻而愈见珍重耳”。
《诗经注析》解“败”为“摧毁”,“拜”为“拔掉”,还有一点不通是,拔掉是摧毁之一种,砍伐(“伐”)也是推毁之一种,为什么前后都是具体方法,而中间却要模糊言之呢?再说,一棵枝繁叶茂的大树,怎么拔掉?难道人人都是鲁智深(倒拔垂杨柳)?
6、说(shuì):有的解为“舍”(见康熙字典),有的解为“解驾”,同税,就是把马从车上解脱出来,休息一下。我们看到,若解为“舍”,便与“茇”义重复,若解为休息,便与“憇”(憩,休息)重复,所以我以为解为停车或下马就好。其实,茇、憇、说,从方玉润说的炼字上讲,也有个从重到轻的意思,前面说召伯在那住过,中间说在那休息过(时间比较长一点),最说他在那刹了下车,歇了下脚——即使是这样,我们也不要碰一碰那棵树。这个可以理解不?好像我们现在纪念某伟人,他的珍藏要保护,日用品要保护,有些东西可能就是传说的接触过一次的也要保护,长住之地要立碑,游历之地要立碑,路过的地方也要立个碑。这首诗只不过是在一棵树上讲出这三个层次。
好了,试译一下吧:
枝繁叶茂棠梨树,莫要剪来莫要砍,
召伯曾在树下住。
棠梨树高枝叶密,莫要剪来莫折断,
召伯曾在那休息。
棠梨树大展枝叶,莫要剪来莫掰弯,
召伯曾在那停车。
网友评论