前言
这篇文章选自TE2019年02月08日金融与经济版块下有关德国经济的文章。
一看这题目,我就想到的德国的汽车业。这个题目显然双关,后面会提到。 整篇文章以我们熟悉的德国出口导向型经济模式为切入点,讲述了德国经济2018年下滑。随后按总分的结构,从出口到国内消费各方面分析了其原因。接着分析并预测接下来几年仍不乐观的经济环境,最后说德国各方在努力采取措施,以扭转或缓解不好的形式。
解析
标题
- 手机版标题
- 网页版标题
- 配图
- engine trouble
这个手机版的标题的双关主要出在engine这个词上。在每日一词49号选手engine中我们学过它的双重意思。一是“引擎”“发动机”;二是“可以引发巨大改变的事物”“带动发展的事物”。相应地题目的双关可以这么解读:一如配图所示车的引擎出了问题,文中提到了“排放门”事件呼应了这重意思;二是德国出口导向型经济模式遇到了问题。
第一段
段落大意
德国的出口业绩给人以深刻印象,其他各国想方设法引入其各项政策。最近,受其启发,法国把劳动法改革推广到东部。英国政客们时不时地试图仿效法国的职业教育体系。四面八方的政府都力图模仿他的中小企业模式。德国善于生产新兴发展中国家所需的东西,特别是快速发展中的中国,使其快速走出2007-2008年间金融危机。也正是这个本领,减轻席卷欧元区的政府债务危机带来的影响。
词句分析
-
prowess
“great ability or skill”。在这里,我们可以理解为“实力”。
她很擅长踢足球,可以说:She is known for her prowess on the football field. -
far and near
英英:over great areas or distances; everywhere
英汉:远近,到处,四面八方
表示“到处”的词有far and wide, everywhere, all over, all round (or all around), everyplace, high and low, overall, throughout。
四面八方的亲戚来到这里,可以说:Relatives had travelled from far and near to be here. -
emulate
英英:to try to be like (someone or something you admire)
跟前文copy一个意思,也表示“仿效”。
有人说女儿仿效母亲。Daughters are said to emulate their mothers. -
knack
英英:an ability, talent, or special skill needed to do something
英汉:本领
你一掌握窍门就容易了,可以说:Once you get the knack, it’s easy. -
cushion
英英:to soften or reduce the bad effect of (something)
英汉:减轻负面影响
这个词很形象,名词原意是“抱枕”,动词为“为…缓冲”,进一步引申为“减轻负面影响”。
社会福利将缓解价格上涨带来的负面影响,可以说:The price rises will be cushioned by welfare benefits. -
engulf
英英:to flow over and cover (someone or something)
英汉:吞噬,席卷
我们经常用这个词的引申义来表示“(情绪)等包围着某人”。艾尔伯特死后,孤独及冷漠包围着她。
The loneliness and apathy engulfed her after Albert’s death.
第二段
![]()
image
段落大意
如今德国的经济放缓拖累了整个欧元区。2018 年第三季度经济萎缩而德国第四季度经济预计仅会略增。总的来说,2018 年全年德国GDP 增速 1.5%,低于 2017 年的 2.2%,而这不及欧元区平均水平。2018 年 9 月正式实施的新排放测试规则致使汽车产量骤减;莱茵河水位降低造成水运出货延期。德国投行贝伦贝格(Berenberg)的霍尔格·施密丁(HolgerSchmieding)指出,即使没有这些暂时的干扰因素,德国2018 年下半年 GDP 年化增速已经降至 1% 以下。
词句分析
-
propel ... into ...
英英: to push or drive (someone or something) forward or in a particular direction
英汉:推进,驱使
这部电影的成功让他成为明星,可以说:The film’s success propelled him to stardom. -
bloc
英英:a group of countries or people with the same political aims
英汉:联盟;集团 -
shrink
英英:to become smaller in amount, size, or value
英汉:减少;缩水
在写有关经济的文章里,经常用它来描述经济衰退。 -
emission
英英:something sent out or given off
英汉:排放
new emission test这里指“排放测试新规”,很多德国车都不能通过其测试。 -
slam the brakes on
英英:By extension, to slow down or stop something one is doing.
英汉:突然减少;拖慢
如果投资人在退出投资,我们就要放慢开发,可以说:We had to slam the brakes on development when we found out the investors were pulling out.
第三段
段落大意
由于有诸多内需导向的行业,以及公共支出预计增加的缘故,德国经济还不至于全面衰退。出口拉动德国经济增长,但它有个缺点就是极易受制于外部环境。德国出口占全部GDP达一半,而美国和英国的出口占比分别只有 12% 和 30%。由贸易保护主义加剧和英国“硬脱欧”带来的风险让制造商们预测接下来一年的情景依旧惨淡。
词句分析
-
outright
英英:complete and total、
英汉:全面的
他获得全面性的胜利,可以说:Finally, he won an outright victory -
the flip side
英英:the bad or unpleasant part or result of something
英汉:不好的一面
可以替代“disadvantage”
经济快速扩张带来不好的一面就是贸易赤字,可以说:The trade deficit is the flip side of a rapidly expanding economy. -
vulnerability
英英:the quality of being easily hurt or attacked
英汉:极易受伤,极易受攻击
be vulnerability to 表示“易受……” -
mean
英英:to cause or result in (something)
英汉:“意味着”
每日一日mean刚刚学习过。
乌云意味着下雨,比如dark clouds mean rain. -
expect
英英: to think that something will probably or certainly happen
英汉:预料
我熟悉是它“期望”的用法,这里的句子用expect非常简洁。expect 所指的也许是极不愿意被实现的事
网友评论