美文网首页
《望月怀远》的四种翻译,找好久了

《望月怀远》的四种翻译,找好久了

作者: 你说没到月圆十分 | 来源:发表于2017-02-20 17:35 被阅读0次

    望月怀远

    [张九龄]

    海上升明月,天涯共此时。

    情人怨遥夜,竟夕起相思。

    灭烛怜光满,披衣觉露滋。

    不堪盈手赠,还寝梦佳期。


    Herbert A. Gliles

    By Moonlight

    Over the sea the round moon rises bright,

    And floods the horizon with its silver light,

    In absence lovers grieve that nights should be,

    But all the livelong night I think thee.

    I blow my lamp out to enjoy the rest,

    And shake the gathering dewdrop from my vest.

    Alas! I cannot share with thee these beams.

    So lay me down to seek thee in my dreams.

    W.J.B.Fletcher

    Moon Thoughts

    The clear moon uprises,new-born from the sea.

    This hour is the same through the bourne of the skies.

    With night my love grieves to be so far from me.

    As evening approaches,our longings arise.

    When I put out the candle, I long for the light;

    And outside I find, ah! how rich is this this dew.

    Unable in handfuls to give it to you,

    In dream of sweet meetings I pass the long night.

    Witter Bynner

    Looking at the Moon and Thinking of One Far Away

    The moon,grown full noe over the sea,

    Brightening the whole of heaven,

    Brings to separated hearts

    The long thoughtfullness of night...

    It is no darker though I blow out my candle.

    It is no warmer though I put on my coat.

    So I leave my message with the moon

    And turn to my bed,hoping for dreams.

    Burton Waston

    Watching the Moon with Thoughts of Far Away

    Bright moon born of the sea,

    at sky's farthest edges we share it now.

    A man of heart, hating the long night,

    till the end of evening wakeful,remembering,

    I put out the lamp, marvel at the moonlight's fullness,

    don a cloak,aware of the dampness of dew.

    No way to send my gift,this handful of moonbearms,

    I go back to bed,dreaming of good times.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《望月怀远》的四种翻译,找好久了

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jyuewttx.html