长相思·折花枝
俞彦(明)
折花枝,恨花枝,准拟花开人共卮,开时人去时。
怕相思,已相思,轮到相思没处辞,眉间露一丝。
译文:折下美丽的花枝,不觉又怨恨起花枝,原来打算花开时我们一起赏花共饮,谁知花开后情人一去不返不见踪影。
害怕相思折磨自己,相思之情却早愁人,到相思时却事无办法摆脱它,心中稍稍平静眉头又露几分。
准拟:打算,约定。
⼈共卮(zhī):指饮酒定婚。卮,古代盛酒器。
辞:躲避。
丝:丝与“思”谐⾳,以双关语既形眉态,⼜表⼼绪。
这⾸词,以⼥⼦的⼝吻,表达了主⼈公与情⼈分别后的相思之情。双方曾相约在花开时一起赏花共饮,没想到待到花开时,却不见对方来。说不恨对方是假的,但是对方不在身边,只能恨眼前这折下来的花枝了。害怕相思,却得了相思之苦,不能从中摆脱。其情难言,眉间露真情。
我的个人理解(不一定正确):女主和男主相约花开日,没想到男主是个渣男,弃女主而去。女主也因此得了相思病,还对男主念念不忘。只能说:“多情自古空余恨,好梦由来最易醒。”自古以来多情总被无情扰,再美好的感情也会留有遗憾,越是美好的梦越是容易清醒破灭。
网友评论