文/柠檬不是西柚
图片来自ins1.
18年11月份,我在微博看到一个新成立的字幕组招人,就点开看了看。
虽然零报酬,但是抱着锻炼自己的心态,我选择加入字幕组。
入组测试是一段24分钟的视频,虽然我翻译的有点凑合,但是我给组长看了我以前翻译的东西,他觉得我还是可以的,就把我加进去了。
12月份要期末考试,就选择了一个以前的系列慢慢做。寒假开始一周后,我把翻译完的字幕发给了组长。组长说因为校对放寒假了,所以可能寒假后才放出来。我也没太在意。
昨天去登陆微博,想看某博士是不是还有后续,结果被吓到了,六百多人@我。我有点懵,我干啥了?
点开才发现是我翻译的视频发布了。里面提到了我。难怪呢。吓死宝宝了。
今天我打开哔哩哔哩,想看一下校对小姐姐改动的地方。
当我搜到视频的时候,超级开心!
字幕组2月16号发布的视频,两天时间已经排到了纪录片榜单TOP 28!(虽然不懂怎么排的)
又看到评论说期待后几集,希望字幕组加油,就觉很开心,自己做的事情被人承认了,有人认可我,我的努力没有白费。
2.
前一段时间,在B 站看《月刊少女野崎君》的时候,就一直有人在弹幕吐槽说这个字幕翻译的不合适不好,从第一集开始,就一直在吐槽。
怎么说呢,像哔哩哔哩这种官方网站,他们有钱有能力,能够买到片方版权,而像我们底下的字幕组,都是自发组织起来的,完全就是靠兴趣组织起来的一群人,哪有钱去买版权?说白了,字幕组就是在违法的边缘试探,属于一种灰色地带的产业。因为不是盈利性质,所以不牵扯版权问题。
字幕组的人从官方网站录制视频,然后做时间轴,翻译,校对,发布,每个过程都是既浪费精力又浪费时间。
我所在的字幕组是做纪录片的,还好一点,可以慢一点做。但是像猪猪日剧字幕组、FIX 字幕组等大的字幕组,他们都是跟当季新出的日剧,今天播出,明天字幕组都放出来,基本大家都要加班加点熬夜来做。
说了这么多,其实也是希望某些人在面对不同翻译的时,可以不要抬高一个,贬低另一个,毕竟每一份作品都凝聚着很多人的心血。况且,面对同一作品,每个人的理解也未必相同,翻译出的汉语不同,很正常,不是吗?
图片来自微博PS :本来没想写文章,只是看到了视频,产生了点想法,随意写的。不喜勿喷。
网友评论