最近在看一本书《汉英对比与英语学习》,这本书上有些观点真得很不错,我们为什么害怕汉英翻译呢,因为从小我们就没练过,即使读了英语专业,这方面的练习也少的可怜,所以很显然,当需要翻译汉译英的文章时,我们往往捉襟见肘,根本就使不上劲来。
无论如何都不;决不on no condition
例句:
你决不能告诉他们所发生的事。
You must on no condition tell them what happened.
这部电影拍成了黑白。
The film was shot in black and white.
受罢工影响最严重的是乡村地区。
Rural areas have been worst hit by the strike.
精神矍铄hale and hearty
逃遁的美洲狮a puma at large
明显超过他人,鹤立鸡群be/stand head and shoulders above sb
种族平等racial equality
性别平等sexual equality
尽弃前嫌,重新开始start with a clean slate
对某事保密to keep it under your hat
大怒,大吵大闹raise the roof/hit the roof
付款shell out
为...准备 brace for....
空口许诺promise the moon
谋生earn a living/make a living
你必须保持正直坦荡。You have to stick to the straight and narrow.
流浪狗stray dogs
碎片时间bits of time
养家糊口的人breadwinners
洗碗机dishwasher
有希望,很有希望stand a chance of
爷们些。Man up.
远离麻烦keep/stay out of trouble
费力做某事,不辞辛劳地做某事take the trouble to do sth.
健忘的,心不在焉的absent-minded
类型的表达有:
小心眼的,狭隘的narrow-minded
友好的,热心肠的warm-hearted
公正的,公平的fair-minded
镇定下来compose oneself
使某人的思绪镇定compose one’s thoughts
谢天谢地!What a relief!/Thank goodness.
令某人十分宽慰的是much to sb’s relief
这些是我今天学习的内容,在晚上睡觉前就整理一下思绪看一看,想一想,如此,甚好。
网友评论