常言道,好的开头就是成功的一半,这不,德云社班主郭德纲四十不惑话当年的自传,原名《人在江湖》,后改为《过得刚好》,郭德纲当场就同意了,有专业编辑分析称此举“更幽默、有趣、容易传播,完全是为郭德刚量身打造的,更有畅销范儿”。
日本著名的推理小说家松本清张的代表作《球形的荒野》引入中国后没有掀起任何波浪,后来书名改成了《一个背叛日本的日本人》,立马大卖
湖南小说家黄晓阳的一本小说,之前书名叫《奸商》,销量不好,后来改成《阳谋高手》,特卖特卖。
英国小说家毛姆,写过《月亮和六便士》、《人生的枷锁》,那本小说本来叫《史蒂芬凯利的艺术人生》,没有出版社愿意出版,后来毛姆重新改名字为《人生的枷锁》,结果成为他最畅销的代表长篇小说。
大理巧妇之炊照片包括一些英文著作的中文翻译,也会直接影响书的畅销成都,比如英国女作家的《Jane Eyre》,翻译成简爱,非常高贵典雅,如果直译为珍妮.艾尔,一下就俗了。
《绿野仙踪》是美国作家弗兰克·鲍姆的代表作,同名系列童话故事的第一部,《The Wizard of Oz》按照原名直译为《奥兹国的魔术师》,中国国内翻译为《绿野仙踪》,也是非常经典的翻译。
动车下午赶到遂宁参加婚礼
网友评论