美文网首页
一直被误解的三句话

一直被误解的三句话

作者: 缘起比尔哥 | 来源:发表于2019-03-07 20:18 被阅读9次

    以前一直誤解了三句話的含義,今天看了註解,才弄明白意思,以後不再胡亂引用了!

    第一句:「人不為己,天誅地滅!」

    「為」字應讀二聲,是修為的為。

    正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。

    並非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。

    第二句:「量小非君子,無毒不丈夫!」

    毒字應讀「度」,四聲!

    出處:關漢卿《望江亭》

    :「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,

    原話是:度,指大度的意思。

    正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。

    卻被曲解为:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

    第三句:「女子無才便是德!」

    「無」字是動詞應解釋為:「有才,心裡却要自視若無才。」

    正解:「有才德的女子,却以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」

    被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德。

    請大家傳揚開去!盡快糾正誤讀和扭轉曲解,不要再錯解文義,貽害後代!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:一直被误解的三句话

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kdnhpqtx.html