越来越多的公司意识到海外视频营销的好处,以及它在促进业务增长和带来新商机方面的强大魔力。
这方面的统计数据不言自明,正如《福布斯》所报道的,在营销材料中加入视频可以将文章的点击率提高到两到三倍。此外,有数据显示,有64%的顾客可能在看了有关产品的视频后购买该产品,因此,近90%的营销人员将视频作为他们营销的一部分也就不足为奇了。
视频如此有效,难怪许多营销人员认为视频翻译是一种可以获得更多利益的方式。多语言视频营销确实颇有成果,一系列清晰的统计数据都显示了这种策略的有效性。
营销与语言
常识咨询 (Common Sense Advisory) 对网上购物者进行的一项研究显示,当人们用母语交谈时,他们的反应要快得多。例如:
调查显示,“在非英语国家,60%的人很少或从不在纯英语网站购物。”
数据显示,超过50%的人会花更多的时间在他们的母语网站上。
所以企业需要努力用人们喜欢的语言进行交流才会获得了巨大的收益。然而,要想取得成功,可不仅仅是一个做完简单的翻译工作就能概括的。
“基础”翻译的危险
任何一个在陌生国家呆过的人都会很快注意到他们所看到的营销材料中的文化差异。电视广告就是一个很好的例子,人们常常感觉到国外的广告与国内的广告不同。
这是因为不同的国家有不同的文化习惯,不同的优先事项和态度,以及不同的做事方式。一些公司甚至调整产品范围以吸引当地市场。例如,麦当劳在日本推出了“照烧汉堡”,在比利时则会出现这种产品。
单词本身在其他语言中也有非常不同的含义。譬如,“Brat”这个词在英语中用来描述一个不守规矩的孩子,但在至少五种语言(塞尔维亚语、克罗地亚语、俄语、波兰语和乌克兰语)中,它的意思是“兄弟”。
盲目的翻译是有问题的——尤其是在“翻译机器”的帮助下,比如谷歌翻译。问题是,你不一定会注意到这些尴尬的情况,如果在你的品牌名称中留下这样一个充满歧义的词,或者在一篇国际视频营销中留下这样一个词,可能会产生很多不良的后果。
营销视频的基本翻译有其局限性,因为人们对文化意识的敏感度不够。然而,我们有更有效的方法来解决这个问题。
本地化
这就是为什么真正的本地化专家的非常重要,以当地文化为母语的人是判断营销信息有效性的最佳人选。
我们有多种方法可以做到本土化,使用俗语和俚语是了解其他国家的人的说话及思考方式的有效方法。这也证明了本视频的信息是为受众量身定做的。此外,本土化的专家可以确保消息中没有无意冒犯当地人的内容。
有时候,一个笨拙的翻译会引起冒犯,这通常是对当地习俗的不了解。例如,在中国,翻动煮熟的鱼被认为是不吉利的;在韩国,摇晃双腿被认为是不吉利的。如果你对这些全球性的文化习惯没有深入的了解,很明显你的视频营销内容很容易冒犯到别人。
实际上,全世界有超过5亿人讲英语,并分布在100多个国家。然而,世界上总共有70亿人口,以及近200个国家。这表明,对于那些希望打入说其它语言的国家和地区的公司来说,我们还有一个巨大的、尚未开发的市场。
网友评论