Ein Liebeslied/一首爱的歌
作者:Else Lasker Schüler
Übersetzung von Alfonso Xie /Alfonso Xie译
Komm zu mir in der Nacht
– wir schlafen eng verschlungen.
请在夜里来的我的身边,
在我的怀中入睡,亲密无间彼此纠缠,
Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.
Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,
我终于疲惫不堪,从孤独中清醒,
一只陌生的鸟儿,在晨曦的昏暗中低吟,
Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.
Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen
und färben sich mit deiner Augen Immortellen ...
当我的梦境还在你我之间纠缠,
花儿却早已盛开,面朝无边的泉源,
她们在你的眼前把自己妆扮,
那漫山遍野的蜡菊是如此鲜艳……
Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen
In Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.
踩着七星鞋的女孩
在夜里向我迟迟走来
在我帐篷中,却包裹着爱
Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.
Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen
Im hohen Rohre hinter dieser Welt.
天国的宝箱蒙了灰尘,
月亮却从里面缓缓上升,
我们愿做两只异兽,
爱的静谧,尽情享受
在一个高高的轨道,在这世界的身后。
网友评论