美文网首页
天野月子的歌

天野月子的歌

作者: lxt | 来源:发表于2015-03-07 22:32 被阅读133次

    几年前,在Macross Frontier比较红的那段时间,有次在家想找May'n的《ライオン》来听,看到还有个叫天野月子的歌手也唱过叫《ライオン》的歌,就顺便点来听听,意外地喜欢。她的歌风格都比较相似,一听就觉得是她作的。然后把她的《蝶》《剑》《声》等一系列歌都放进了收藏列表。
      天野的歌也是自己作词作曲的,这让我想起藤田麻衣子。两人都是是创作型歌手,为游戏唱过歌。虽然两人我都喜欢,不过我觉得前者更胜一筹。天野的歌的用词比藤田的要更书面一点,更有文学性,不看歌词以我的听力只能听懂一半不到,内容也不仅仅关于爱情。仔细看过歌词的只有《蝶》,我特别喜欢其中的一段插入词:

    叫んでも 闻こえぬなら
    その手で壊してほしい
    また私を 私と 呼べるうちに

    如果(我)连叫喊也听不到的话
    就用那双手(把我)破坏吧
    在我还能被称为“我”的时候

    配合那个游戏的气氛真是绝妙,虽然我没玩过。
      现在有个愿望,就是到我自由了,就买PS回来狂打游戏。如果有人打给我看就更好了。。。
      再说回天野。前几个月,WILL群里有人(好像是吾王)发了一个链接,是天野月子的《ニワカアメ》,写成日语里的汉字是“俄雨”,急雨、骤雨的意思。这歌我之前没听过,听完后感叹又发现了一首好歌。顺便提醒一下,这首歌原本是天野作词给花たん唱的,但我觉得这个歌手唱得没天野唱的有味道,后来特意找回天野的版本来听。
      刚才不想干活,看了一下它的歌词,同样相当很有意境。本想写一下大意,发现想用几分钟写出原文的意境不容易,还是请有兴趣的朋友直接找中文翻译吧。
      这里5楼贴了个中文翻译http://tieba.baidu.com/p/2033432984 这么一看,还真受不了日文表达同一意思的音节之长,经常把一个必须连续的短语拆到两句之中(例如定语在前一句,定语所修饰的中心语和谓语在下一句),搞得我老是要想一阵才懂。中文就没这毛病。
      副歌每段的第一句和旋律节奏对得很工整:

    泣きながら 笑って 笑って 歩きました
    (一边哭,一边笑着、笑着走下去)
    ……
    あなたから 远く 远く 离れたなら
    (如果从你身边离开很远很远)
    ……
    雨の中 走る 走る 踵の音
    (在雨中跑啊跑啊,脚跟的声音)
    ……

    把那种悲痛而强颜欢笑,想念却只能远离的样子写出来了。
      如果通篇光是唱“我有多心痛”,倒也就那样了。而最后一句是:

    わたしはまだ 降り注ぐ雨の中で
    あなたを待ってます

    我仍在下个不停的雨中
    等待着你

    有点不忍卒看。不禁想,“有可能等到吗?”这就更纠结了。
      顺带一提,天野月子貌似是以“天野月”这个名字复出的,作这首歌时似乎已经是用复出后的名了。这让我想起《花逝》里的荻野,不过后者倒是把吟改成了吟子。。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:天野月子的歌

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kgrvxttx.html