许渊冲将《长恨歌》译为“Song of Everlasting Regret”。
当读者看到诗的题目时,首先想了解的便是“恨”的含义。这里的“恨”究竟想表达什么?
杨玉环如何看待她与玄宗的爱情﹖是遗憾、悲伤还是憎恶﹖
根据《辞海》,我们不难发现,“恨”有抱怨、悔恨及憎恶三层意思。
但是我们从全诗意境人手,作者开始批评唐玄宗沉迷贵妃美色导致国家败落,心爱之人枉死。随着故事情节的不断推进与发展,玄宗马嵬坡欲救贵妃而束手无策,内心矛盾与痛苦交织,再到贵妃死后玄宗对其念念不忘,故寄希望于梦境,直到最后寻觅仙境。
玄宗因未能挽救贵妃,深感遗憾与悔恨,白居易将玄宗的悔恨描写的淋漓尽致,并在诗歌结尾“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”中再次点题,刻骨的相思变成了绵绵不绝的遗憾与痛悔。
通读全诗后,我们不难发现在题目的翻译上,许渊冲的翻译更贴近原文意思,更能体现出“意美”这一原则。玄宗对贵妃的爱不是悲伤与憎恶,而是无法拯救心爱之人的遗憾。
此外,在所有表达持续含义的词上,everlasting音节最多,同时后缀ing,更是将玄宗的悔恨表达的淋漓尽致。
网友评论