美文网首页
刻意练习训练营感想 (2)

刻意练习训练营感想 (2)

作者: mdq_sky | 来源:发表于2018-01-29 02:55 被阅读19次

    今天的任务是写第二篇感想。特意回去看了第一篇感想,才真的相信已经过去一周了。从整体上讲,感觉这周比上周轻松一些,过得也更快。

    这周的任务都以英语文稿的朗读为主,先是分段读20遍,再合起来读熟并和语伴交流。印象比较深的有两个方面,一个是刚开始读第一段时心里常犯嘀咕:“这句话用英语是这么表达的吗?怎么感觉味道有点不对?” “这句话写的是不是太长、太难了?读起来好拗口啊~”,不知不觉读了很多遍,到最后舌根和腮帮都是僵的;另一个是合并起来读的时候,发现要把这么长的英文不出错的读下来,还要从容、有感情,真是一件很有挑战性的事!

    再说比较困难的事情。首先,对于比较长的句子,我先是通过划分意群的方式将其分块,再通过反复朗读这一句话对其“各个击破”。其次,对于朗读时缺乏感情色彩的问题,我也是分两步走:先将句子中需要重读的词标出颜色,再对句子之间、句子中的停顿处做长、短空格处理,最后再看看中文部分对重点部分赋予哪些感情,将其表现在英语朗读中。最后,对于整篇的朗读,一方面要基于每段的熟练和整体的加强练习,另一方面借鉴了任务提醒里“尝试预测下一句话”的建议,扩展到“预测下一段话”,尽可能避免一段结束后脑子卡壳。

    经过这一周的练习,我对英语朗读,甚至英语写作的感觉都发生了变化。作为第一次以这样的方式翻译一篇文章又读了这么多遍,我才感受到一旦自己真正认真对待并着手去做一件事,曾经以为不可能完成的事情就会有进展。虽然过程中会遇到预想不到的困难,却在一点点的思考和尝试中慢慢靠近目标。另外,今天的一件小事也让我印象深刻。一位朋友也在读英语文章,突然被一句长难句卡住,像我求助。面对一个接近三行的句子,我的第一反应并不是像往常一样直接懵掉,而是直接用笔勾出了句子的主谓宾等主干,确定好各种从句等“枝叶”部分描述的对象是主干中的哪一个,查完生词,最后将句子先按英语顺序翻译再对应成中文语序。这个过程并没有让我费劲去想先做什么后做什么,一切那么自然,仿佛“这事儿就该那么做”。现在回想起来,或许因为我最近完成任务时先写了句法比较复杂的中文再翻译成英文,过程中就不得不使用各种词组、从句的前后“穿插”,而这个过程与我平时看到英文再想中文含义的过程恰好相反。加之英文句子的“复杂”是我“一手造成”的,从而使得我可以忘记“XX从句”的条条框框,改由表达思想、含义的简单出发点去理解别人写的句子。这也启发了我,以后可以有意识的挑一些中英双语的内容,中翻英(英翻中),再和英语(汉语)部分比较。这样一来,不仅仅学到了一些地道表达,还可以改善自己对英语文章语法上的理解。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:刻意练习训练营感想 (2)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kkmtzxtx.html