每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
At the end of the novel, the doctor contemplates a relieved throng that has survived: “He knew that this happy crowd was unaware of something that one can read in books, which is that the plague bacillus never dies or vanishes entirely, that it can remain dormant for dozens of years in furniture or clothing, that it waits patiently in bed rooms, cellars, trunks, handkerchiefs and old papers, and that perhaps the day will come when, for the instruction or misfortune of mankind, the plague will rouse its rats and send them to die in some well-contented city.”
译文:
小说末尾,医生看着为躲过浩劫而松了口气的人们,他陷入了沉思:“他知道这群暗自庆幸的人们并未意识到书中记载的瘟疫常识,那就是鼠疫杆菌永远不会彻底消失,它可以在家具或衣服上潜伏几十年,可以在卧室、地下室、皮箱、手帕和废纸堆上静候时机,也许有一天,为了教导或惩罚人类,瘟疫会再次发动鼠群,在某个安居乐业的城市制造一场鼠疫。”
· 文言文
原文:
《顾况戏白居易》
乐天初举,名未振,以歌诗投顾况。况戏之曰:“长安物贵,恐白居不易。”
及读至《原上草》,云:“野火烧不尽,春风吹又生。”曰:“有句如此,居亦何难?老夫前言戏之耳!”
——选自《全唐诗话》
译文:
白居易首次参加科举考试时,名声还未起,白居易用自己写的诗歌拜访顾况。顾况看到白居易的名字,就戏弄他说:“长安物价贵,恐怕白居在这里不容易啊!”
等到顾况读了白居易写的《赋得古原草送别》中的诗句:野火烧不尽,春风吹又生时。顾况改口说:能写出如此好的诗句,居在长安怎么会不容易?我先前说的话太儿戏了。
网友评论