这集很有意思,两个分部的人集合了,Jim也回归了,简直大型修罗场
这集短语很有趣,也很有用。不过,下面短语的中文解释都是我想的,不一定准确,还是要结合英文解释记忆
tasteful: 有品位的
somebody plays things close to the vest: It means that a person keeps their motivations a secret. It comes from poker: you hold your cards close to your "vest" or body so you don't "tip your hand" or accidentally allow the other players to see your cards. 相当于“不亮出底牌”
cross me: To defy, challenge, or frustrate one. Don't cross that guy if you want a job in publishing—he's a celebrated editor. Stephen has crossed me up so many times I just can't trust him anymore.
right on: used as an expression of strong support, approval, or encouragement.
mongoose: 猫鼬
Set, go! (跑步的时候)预备,开始!
You gotta pick it up if you're gonna beat Toby!
filipino: 菲律宾人,菲律宾语
batch: 一批 a batch of prisoners
out of your league: To say that someone is “out of your league” means that someone else (or something else) that you want to date or have some kind of connection with is smarter than you, better-looking than you, younger than you, makes more money than you, is of a higher social class than you, or is more advanced in their careers than you, or any combination of the above. Basically, it refers to a giant gap between you and this other person or thing you want.
Example: “Chris, you live in a cardboard box in your parents’ basement. Alex is a corporate lawyer and published author who lives in a Manhattan condo. I think they’re a little bit out of your league.”
Example: “Chris, you never even passed high school remedial algebra. I’m glad you’re trying to better yourself, but I think that M.I.T. is a university that’s somewhat out of your league at this point.”
Humble abode refers to a home that is simple, lowly, of humble origin. There may not even be a real home as when a vagabond says “Welcome to my humble abode” but he's a homeless person with no fixed abode. ... The phrase is used to refer to one's home with a humorous show of modesty. 相当于中文里的“寒舍、敝舍”
martian: 火星人
G.I.
nifty: 漂亮的
know where you stand (with somebody): to know how someone feels about you, or what you are allowed to do in a particular situation 类似于“有眼力见”,看得清自己所处的位置
Look what the cat dragged in: A mild and usually playful insult used to announce someone's arrival and suggest that the person has a messy or otherwise disheveled physical appearance. When Jennifer came in soaking wet from the rain, Candice laughed and said, "Look what the cat dragged in!" Hey, everybody, look what the cat's dragged in “看看是什么风把你吹来了”
meet my eye line : 看着我的眼睛!
It's your call. This phrase means "You should decide." You say this to someone when you think that they should be the person to make the final decision about something.
The rest of it just work out amongst yourselves. 其他事情你们自己解决
pager 传呼机
zing: If you refer to the zing in someone or something, you mean the quality that makes them lively or interesting. [informal] He just lacked that extra zing. There's nothing like fresh basil to put a zing into a tomato sauce. Synonyms: vitality, go [informal], life, energy More Synonyms of zing.
get under someone's skin: annoy or irritate someone intensely. "it was the sheer effrontery of them that got under my skin"
lay on the charm: 很有魅力??
screensaver: 屏保
ditto: used to indicate that something already said is applicable a second time. "if one folds his arms, so does the other; if one crosses his legs, ditto"
squid 乌贼
I‘ve sat downwind of Phyllis' stinky perfumes for years.
nose candy: an illegal drug that is inhaled, in particular cocaine. "we've been up doing nose candy all night"
cohort 队列,合伙人
hock:踝关节 I'm under this hock here.
on the fence. If you're on the fence, you can't decide something. You're torn between two options. If you're standing at the ice cream counter, not sure if you should get chocolate or vanilla, you're on the fence. Being on the fence means you really just can't decide.
heresy 异端
let the air out of our tire
punk someone: to pull a prank on someone. To "get punked" means you were the victim of a prank. This term was probably popularized (or invented?) by Ashton Kutcher's show called "Punked".
pull together as one: cooperate in a task or undertaking.
flat tire 瘪掉的轮胎
windshield wiper 汽车的挡风玻璃刷
play (right) into (one's) hands. To unwittingly do exactly what someone wants or needs in order for their plans or schemes to succeed. Don't waste your time investigating her husband! You're playing into the real killer's hands! 正中(某人的)下怀
For crying out loud: Ways of emphasizing when you are annoyed or angry. hell. blast. for heaven's sake/sakes. 类似“得了吧”
fall for something: to be tricked into believing something that is not true: He told me that he owned a mansion in Spain and I fell for it. 剧中可能不是这个意思,我不知道剧里是什么意思
what's with this guy? 这人是不是有病啊?这人在搞什么名堂?(我猜是这个意思,待定)
egregious 过分的
fill our tires up 把轮胎充满气
lunch lady: a woman who serves meals to children in a school. "I ran over to the lunch lady and bought three cookies"
avert 避免
aplomb: complete and confident composure or self-assurance : poise She played several roles with equal aplomb.
corkscrew 开瓶器
网友评论